همه گیر شدن ویروس کوویید 19 و بیماری کرونا تاثیر کم نظریری بر زندگی 8 میلیارد نفر روی زمین گذاشت.عادت های روزانه،کار،مدرسه،خرید کردن،مسافرت رفتن و حتی غذا خوردن انسانها دستخوش تغییرات عظیمی شد.دراین مطلب قصدم ذکر مصیبت نیست و فقط به معرفی بخش هایی که از این همه گیری آسیب دیده و نیاز به تغییر آنها داریم میپردازم.همانطور که بسیاری از روشنفکران ایران و دنیا گفته اند این بیماری با این حال که جنبه های غم انگیز بسیاری داشت ولی جنبه های مثبت و مبارک هم کم نداشت.مردم دنیا کم کم به این پی میبرند که در مقابل طبیعت و نیروی یکتای هستی ذره ای بیش نیستند و تمام پیشرفت ها و سلاح هایشان به هیچ کار نمیآید.انسانها باید یاد بگیرند که از این حرص و طمعی که بیشتر از همه به طبیعت ضرر میزند دست بردارند.همانطور که حتما شنیده اید که حتی در این مدت کم که اکثر کشورها در قرنطینه بوده اند،طبیعت شروع به بازسازی خود کرده است.بله فقط کافیست اندکی تامل کنیم و بدون پرده غرور انسانی به این قضیه نگا کنیم.طبیعت از میلیون ها سال پیش بوده و بعد از ما هم خواهد بود.اگر انسانها به این زشتی ها پایان ندهند این طبیعت نیست که از بین میرود بلکه خود ما هستیم که نابود خواهیم شد.
همانطور که بسیاری از روشنفکران ایران و دنیا گفته اند این بیماری با این حال که جنبه های غم انگیز بسیاری داشت ولی جنبه های مثبت و مبارک هم کم نداشت
برگردیم سر تیتر مطلب که قرار بود اثرات کرونا بر مترجمین و صنف ترجمه را بررسی کنیم.
مترجمین همزمان و فریلنس
مترجمین فریلنس چه آنهایی که در خانه مشغول به دورکاری بوده اند و چه آنهایی که به صورت فریلنس در نمایشگاههای بین المللی و جلسات کار ترجمه را انجام میدادند به شدت از حجم کاری آنها کاسته شده است.مترجمین که در خانه برای دارالترجمه ها متن ترجمه میکردند، با کنسل شدن سفرهای توریستی،مهاجرتی و دانشجویی تقربا حجم کاریشان صفر شده است.البته ذکر این نکته ضروری است که با آینده پیش روی دنیا فقط همین مترجمان هستند که میتوانند به اصطلاح در صنف زنده بمانند و تقریبا پیش بینی میشود در آینده تمام کارهای ترجمه حتی در جلسات به صورت آنلاین انجام شود.دسته بعدی مترجمین فریلنس(مترجمین همراه و مترجمین همزمان) هستند که با کنسل شدن تمام نمایشگاهها چه در ایران و چه در کشورهای دیگر تمام فرصت های شغلیشان از بین رفته است.البته شاید در سناریویی دیگر با از بین رفتن ویروس و بازگشایی مجدد نمایشگاهها کار برای این صنف به روال عادی برگردد.
مترجمین مشغول در شرکت های بازرگانی
میتوان گفت این دسته با این حال که شرکت های بازرگانی آسیب بسیاری از بسته بودن مرزهای صادراتی و وارداتی دیده اند ولی بخاطر دریافت حقوق ثابت آسیب چندانی ندیده اند.مگر در شرایطی که شرکت متبوعه به تعدیل نیرو دست زده باشد.این دسته از مترجمین هم شاید بعد از دو ماه مرخصی(با یا بدون حقوق) و باز شدن مرزها به سر کار خود برگشته باشند.
مترجمین توریستی(تور لیدر ها)
لازم به گفتن نیست که صنف توریستی بیشترین خسارت را از این همه گیری دیده است.مترجمینی که در هتل های ایران، ترکیه و سرتاسر دنیا مشغول به کار بوده اند با بسته شدن هتل ها خانه نشین شده و هنوز هم آینده روشنی پیش روی خود نمیبینند.البته این قضیه در کشورهایی که درصد شیوع پایینتری داشته اند فرق میکند و ممکن است هتل ها در آن مناطق به روال کاری خود ادامه دهند.دسته بعد تورلیدرها هستند که کاملا در وضعیت تعطیلی به سر میبرند. حتی اگر در کشور آنها تورهای گردشگری پابرجا باشند دیگر توریستی نیست که شهر را به آنها نشان دهند
مترجمین کتاب ها
شاید بتوان گفت تنها مترجمینی که نه تنها شغل آنها آسیب ندیده بلکه بهتر هم شده است مترجمین کتاب ها هستند. اکثر این مترجمین در منزل فعالیت میکنند و از این نظر هیچ مشکلی برای قرنطینه ندارند.مسئله بعدی خانه نشین شدن بسیاری باعث شده که به کتاب خواندن روی بیاورند و همین مساله تقاضا را برای کتاب های جدید بالا برده است.
چه باید کرد؟
در نهایت ما انسانها قدرتی برای تغییر طبیعت نداریم و باید با شرایط جدید خود را طتبیق بدهیم.آنلاین کار کردن یکی از همین تغییرات است. شاید در آینده نه چندان دوری نمایشگاههای مجازی با عینک سه بعدی داشته بایم.تمام جلسات همانطور که الان هم شاهدش هستیم به صورت ویدئو کنفرانس برگزار شود.پس مترجمین نیز هم گام با دیگر صنف ها باید خود را برای کاملا آنلاین شدن و دورکاری آماده کنند.