اثر دانینگ کروگر در بین مترجم نماها

اثر دانینگ کروگر در بین مترجم نماها

اثر دانینگ کروگر چیست؟

تنها آگاه بودن به این که هنوز چیزهای زیادی برای یادگیری وجود دارد از شما یک مترجم موفق ترکی استانبولی میسازد

اثر دانینگ کروگر یک سوگیری شناختی است که در آن مردم اشتباها دانسته ها و توانایی های خود در یک حیطه خاص را دست بالا و بیش از اندازه واقعی برآورد میکنند.فقدان خود آگاهی معمولا باعث عدم برآورد درست از توانایی ها در فرد میشود.

اثر دانینگ کروگر بر مترجم نماها

فرایافت این موضوع بر میگردد به تحقیق دیوید دانینگ و جاستین کروگر دو روانشناس دانشگاه کرنل در سال 1999.این دو روانشناس توانایی شرکت کننده های تحقیق را در منطق،گرامر و شوخ طبعی سنجیدند.بعد از دیدن نتایج آنها به این نتیجه رسیدند که کسانی که توانایی های خود را بالاتر از سطح متوسط اعلام کرده بودند، در عمل بسیار پایین تر از حد متوسط بودند.

محققان این موضوع را به مشکلی فراشناختی نسبت دادند که در مغز انسان رخ میدهد.”توانایی آنالیز کردن افکار و توانایی ها در فرد” مبتلایان به این عارضه از دو نوع مشکل در رنج هستند: نه تنها آنها به نتیجه گیری اشتباهی میرسند و اشتباهات جبران ناپذیری انجام میدهند، بلکه نقص فکری موجود اجازه تشخیص مشکل را به آنها نمیدهد.

اثر دانینگ کروگر در رشته های مختلفی همچون برهان منطقی،هوش هیجانی،دانش مالی و استفاده از سلاح دیده میشود.این اثر نه فقط در افرادی که سطح پاین مهارت و سواد دارند بلکه در افراد تحصیل کرده نیز دیده شده است.اکثر افراد نقطه ضعف هایی دارند که باعث این سوگیری اشتباه میشود.

دلیل به وجود امدن این سوگیری اشتباه این است که افراد با به دست آوردن اطلاعات سطحی و اولیه راجب به موضوعی به این توهم میرسد که در آن زمینه متخصص شده است.این سوگیری اشتباه فقط هنگامی از بین میرود که فرد درباره موضوع آموزش بیشتری ببیند و متوجه این شود که هنوز اطلاعات زیادی برای دانستن وجود دارد.

اثر دانینگ کروگر در بین مترجم نماها

در طی سالهای فعالیتم در کار ترجمه ترکی به فارسی با این موضوع به وفور برخورد کرده ام و در نهایت باعث نوشتن این مطلب شد.در برخی پروژه ها که نیاز به تشکیل تیم ترجمه ترکی استانبولی بود.برای تشکیل تیمی مناسب باید از مترجمین تست میگرفتم و بهترین مترجم های ترکی استانبولی را انتخاب میکردم.طبیعتا در وهله اول از طریق آگهی و ارسال روزمه مترجمین انتخاب را انجام میدادیم.در حین بررسی رزومه مترجمین گاها به 4 یا 5 صفحه سوابق و آموزش ها بر میخوردیم.در مرحله دوم مصاحبه حضوری بود.و اما اینجا بود که نه تنها ما بلکه خود مترجم هم  با واقعیت روبرو میشد.تپق زدن های پیاپی،لحجه و طرز تلفظ اشتباه کلمات، مشکل در ترجمه سریع اعداد و بزرگترین مشکل در کلمات تخصصی صنف های مختلف بود.

از قبل لیست کلمات و جملات مربوط به صنف مشتریانی بود که قرار بود به انها خدمات بدهیم را انتخاب میکردم و در حین مصاحبه از مترجمین میپرسیدم. بزرگترین مشکل در همینجا بود. این دوستان بعضا با این حال که مدرک دانشگاهی زبان ترکی استانبولی را داشتند ولی متاسفانه به کلمات تخصصی هیچ اشرافی نداشتند. از این دسته بدتر کسانی بودند که با ادعاهایی همچون در ترکیه بزرگ شدن، پدر یا مادر ترک داشتن و غیره به مصاحبه میامدند. این افراد حتی در مکالمه عادی نیز مشکل داشتند

و سرآمد تمام این دوستان کسانی هستند که با بنده تماس میگیرند و خیلی رک میگویند که ما چندین سال است که سریال ترکیه ای میبینیم، آیا میتوانیم با هم همکاری داشته باشیم؟!!!!!  البته چیزی که درباره این دوستان به آن علاقه دارم صداقت آنهاست!
به شخصه هنوز هم بعد 10 سال فعالیت در صنف ترجمه ترکی استانبولی به فارسی هنوز هم چیزهای جدید یاد میگیرم و هیچ گاه خودم را عالم دهر نمیپندارم، چون به این امر اعتقاد دارم که همیشه مطلب برای یادگیری وجود دارد

در اخر توصیه ام به دوستان این است که اگر میخواهند از سطح کنونی پیشرفت کنند و متفاوت از بقیه مترجمان باشند این موارد را به صورت روزانه انجام دهند:

هر روز ترجمه یک متن کوتاه از صنف و سایتی مختلف

تماشای اخبار و یادداشت کلمه هایی که معنی آنها را نمیدانید

تماشای فیلم های سینمایی برای آشنایی با مکالمه محاوره ای روز ترکیه

یادگیری ضرب المثل های ترکیه ای

کسب اطلاعات درباره شهر ها، صنف ها و شرکت های ترکیه ای

error: Content is protected !!