قیمت ترجمه ترکی استانبولی به فارسی
ُ
13 نکته ای که باید در مورد قیمت خدمات ترجمه بدانید!
آخرین به روزرسانی : اردیبهشت 1402
یک دارالترجمه یا مترجم معتبر و با تجربه پیدا کنید. قبل از بررسی قیمت ها، مطمئن شوید که از یک شرکت معتبر خدمات دریافت می کنید. آیا دارالترجمه شما عضو انجمن مترجمان ایران است؟ آنها چقدر نظرات مثبت گوگل دارند؟ نحوه قیمت گذاری خدمات ترجمه را باید درک کنید. چگونه بفهمیم که مترجم شما قیمت مناسبی از شما دریافت می کند؟ این چالشی است که ما در اینجا به آن پاسخ داده ایم. این مقاله به شما کمک می کند تا عواملی را که خدمات دهندگان برای قیمت گذاری پروژه ترجمه در نظر می گیرند، درک کنید. این عوامل را بشناسید تا بهترین قیمت ترجمه را انتخاب کنید و در هزینه صرفه جویی کنید.
نرخ خدمات ترجمه بسیار متفاوت است. رنج متفاوتی از پایین ترین تا قیمت های ترجمه فضایی. در حالی که بالاترین قیمت بهترین کیفیت را تضمین نمی کند، استفاده از پایین ترین نرخ ترجمه اغلب منجر به پروژه های بی کیفیت می شود. متأسفانه، تعداد زیادی افراد فعال در بازار ترجمه وجود دارد.انتخاب بین کدام دفتر ترجمه و مترجم میتواند مشکل باشد.به همین خاطر باید دقت زیادی در انتخاب صورت گیرد.
حال ببینیم نرخ ترجمه چگونه محاسبه می شود و چه محدوده قیمتی قابل قبول است!
1. نرخ خدمات ترجمه: قیمت گذاری بر اساس هر کلمه!
قیمت بر اساس هر کلمه، رایج ترین فرمت برای قیمت گذاری در صنف ترجمه است. نرخ خدمات ترجمه در سال 1402 از 50 تا 250 تومان برای هر کلمه در ایران متغیر است. این نرخ ها به دلیل عواملی مانند انتخاب زبان، حجم و موضوع متفاوت است.
نرخ خدمات ترجمه در هر کلمه: نرخ هر کلمه معمولا بر اساس تعداد کلمات در سند منبع است. با این حال، برای اسناد به زبان های ژاپنی، چینی و عربی ممکن است بر اساس کلمات برگردانده شده، به دلیل مشکل در شمارش کلمات سند اصلی هزینه دریافت شود. برای جلوگیری از غافلگیری، این موضوع را با مترجم خود صحبت کنید. زمانی که زبان مقصد (زبانی که به آن ترجمه می کنید) مستعد داشتن تعداد کلمات بیشتر باشد، این موضوع اهمیت پیدا می کند. به عنوان مثال، فارسی ،اسپانیایی و پرتغالی از کلمات بسیار بیشتری نسبت به انگلیسی برای انتقال یک ایده استفاده می کنند.
موارد دیگری که در برگه نرخ ترجمه بالا مشاهده می کنید:
(1) نرخ EDT/PRF: این مبلغی است که یک شرکت برای ویرایش و تصحیح ترجمه انجام شده توسط شخص دیگری هزینه می کند.
(2) تکرار: نشان دهنده نرخ تخفیف برای متون مکرر در اسناد شما است. صرفه جویی در تکرار را در بند 9 ببینید.
(3) حداقل هزینه کار: اکثر شرکتها حداقل هزینه را دریافت میکنند، حتی اگر یک پاراگراف را ترجمه کنید.این موضوع در ترجمه همزمان در جلسات نیز صدق میکند.حتی اگر خدمات ارائه شده یک ساعت باشد هزینه به صورت یک روز کامل دریافت میشود.
نرخ خدمات ترجمه در هر ساعت: به غیر از ترجمه همزمان در نمایشگاه کمتر رایج است. در نظر گرفتن هزینه خدمات ترجمه در ساعت برای کارهایی مانند تصحیح، که در آن مترجم نیازی به تایپ کل سند ندارد، ایده آل است. همچنین ترتیب خوبی برای پروژههایی است که مترجم زمان خود را صرف رسیدگی به گرافیک یا بررسی سند نهایی برای مشکلات قبل از چاپ میکند.
ایده آل برای تکالیف مبتنی بر زمان: نرخ ساعتی خدمات ترجمه برای تکالیفی مانند انتشارات رومیزی (DTP) و خدمات ترجمه (به معنای “ترجمه شفاهی”) نیز اعمال می شود. نرخ ساعتی مترجم در ایران در سال 1402 بسته به ترکیب زبان، حجم، چرخش و موضوع به طور متوسط از 150 تا 250 هزار تومان در ساعت متغیر است.
نرخ خدمات ترجمه در هر صفحه: به ندرت استفاده می شود! اگرچه نادر است، برخی از فروشندگان ترجمه بر اساس تعداد صفحات یک سند هزینه دریافت می کنند. هزینه ترجمه در هر صفحه شاید دشوار باشد. زیرا تعداد کلمات در یک صفحه ممکن است بسیار متفاوت باشد. نرخ هر صفحه در سال 1402 از 20 تا 150 هزار تومان در هر صفحه بسته به جفت زبان، موضوع، چرخش و نوع فایل (MS Word، PDF، InDesign و غیره) متغیر است.
2. برخی از زبان ها گران تر هستند
میانگین قیمت خدمات ترجمه در درجه اول بسته به عرضه و تقاضای زبان متفاوت است. زبان هایی که افراد زیادی برای ترجمه در آن واجد شرایط هستند ارزان ترند (مثل انگلیسی ). مخالفش هم درست است. زبانهایی که مترجمان کمی دارند، منجر به قیمتهای بالاتر خدمات ترجمه میشوند (مثل نروژی ).
خرج زندگی. هزینه های زندگی بر هزینه های ترجمه نیز تأثیر می گذارد! به عنوان مثال، اکثر کشورهای پیشرفته اروپایی هزینه های زندگی بالایی دارند. جای تعجب نیست که ترجمه زبان هایی که در چنین کشورهایی صحبت می شود گران است. از سوی دیگر، کشورهایی مانند ایران، چین و مکزیک با هزینه های پایین زندگی، زبان های مقرون به صرفه ای برای ترجمه دارند.
مثال های زبان چینی و اسپانیایی از مقرون به صرفه ترین زبان ها برای ترجمه هستند. تعداد زیادی از افراد این زبان را صحبت میکنند.که در نتیجه افراد زیادی به عنوان مترجم مشغول به کار هستند. چنین مترجمانی از کشورهای کم هزینه می آیند. نرخ ترجمه هر کلمه برای این زبان ها به طور سنتی مقرون به صرفه است.
زبان های غیرمعمول: موسسات ترجمه معمولاً مترجمانی را فقط برای زبانهای پرطرفدار استخدام میکنند: انگلیسی، ترکی استانبولی، چینی، پرتغالی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی و روسی. بهعنوان مثال، زبانهایی مانند آفریقایی، مصری و به ندرت سفارش داده میشوند، بنابراین موسسات ترجمه معمولاً چنین ترجمههایی را به فریلنسرهای خارجی اختصاص میدهند. در نتیجه، آژانسهای ترجمه ممکن است هنگام ترجمه چنین زبانهایی هزینه بیشتری از شما دریافت کنند.
3. هر چه موضوع متن فنی تر باشد، گران تر!
قیمت ترجمه تخصصی نیز با توجه به موضوع محتوا متفاوت است. هر چه رشته تخصصی تر باشد، هزینه ترجمه بیشتر می شود. هزینه ترجمه برای یک نامه مکالمه ساده کمتر است. زیرا نیازی به مترجم متخصص ندارد. حتی یک سرویس آنلاین مانند گوگل ترنسلیت نیز می تواند کافی باشد.
از سوی دیگر، اسنادی مانند دفترچه راهنمای فنی (مثلا دفترچه راهنمای دستگاه سی ان سی) نیاز به دانش فنی خاص در این زمینه دارد. که منجر به هزینه ترجمه بالاتر می شود.در مورد صنایع تولیدی، خودروسازی، پزشکی، حقوقی، مهندسی و سایر صنایع نیز این موضوع صدق می کند. هزینه ترجمه محتوای تخصصی می تواند 50 تا 100 درصد بیشتر از پروژه های ترجمه غیر تخصصی هزینه داشته باشد.
4. در مورد ترجمه دقیق باشید.
ابتدا مشخص کنید که قسمت مهم متن کدام است. ترجمه کامل متن و اسناد میتواند وسوسه انگیز باشد، چون نیازی نیست فکر کنید و تصمیم بگیرید که واقعاً چه چیزی باید ترجمه شود. با این حال، با توجه به هزینه های خدمات ترجمه حرفه ای، عاقلانه است که برای تعیین اینکه کدام اسناد یا بخش هایی از اسناد برای ترجمه نیاز هستند، زمان اختصاص دهید. با همکاران شرکت ملاقات کنید و مشخص کنید که کدام اطلاعات، به جای ترجمه کل اسناد ضروری است. اسناد بزرگ ممکن است شامل تعداد زیادی پاراگراف و صفحه باشند.جملات طولانی از بخش های داخلی یک پروژه یا سایر اطلاعاتی که کاربران نخواهند خواند.
مطمئناً نمی خواهید برای ترجمه صفحاتی از اسناد که هیچ کس قرار نیست آنها را بخواند، هزینه پرداخت کنید! به عنوان مثال در نظر بگیرید: کارمند یکی از شرکتهای ترکیه ای چند ساعت را صرف حذف صفحات اضافه یک دفترچه راهنمای فنیکرد. او این دفترچه را از 500 صفحه 190صفحه کاهش داد. بخشهایی را که به سادگی برای مشتریان خارجی مهم نبود حذف کرد. چنین رویکردی باعث صرفه جویی در زمان و هزینه میشود.همچنین سند ترجمه شده نهایی برای مشتریان سودمندتر خواهد بود.
5. چقدر باید نگران کیفیت باشم؟
به غیر از ترجمه های انتشارات. ترجمه معمولاً یا برای اطلاع رسانی است یا برای انتشاردر وبسایت. عموماً، ترجمههای دقیق و در عین حال صیقلنشده برای اطلاعات تعیین میشوند که میتوانند سریعتر و ارزانتر از اسناد ترجمه برای انتشار تولید شوند. با این حال، یک مورد وجود دارد که باید در نظر گرفته شود. اگر از اسناد شما برای ترجمه برای فروش یا متقاعد کردن استفاده می شود، یا اگر می خواهید تصویر حرفه ای تری ارائه دهید، یک ترجمه معیوب (حتی اندکی!) می تواند بر روی تصویر شرکت شما تأثیر بگذارد. علاوه بر این، ترجمه های اطلاعاتی ممکن است دارایی های قانونی اسناد فنی را به طور مناسب پوشش ندهند. بهتر است (1) چند نفر ممکن است ترجمه را بخوانند و (2) اگر ترجمه اشتباهی از بین برود چه عواقبی را در نظر بگیرید.
برای اسناد با مقیاس کوچک و کم هزینه، سرویسهایی مانند Google Translate ممکن است جایگزین معقولی برای خدمات ترجمه پولی باشند و درک کلی از محتوای سند را ارائه دهند. با این حال، با خدمات ترجمه رایگان و مکانیزه، حرفه ای بودن و کیفیت ترجمه را قربانی خواهید کرد. طبق آزمایش وال استریت ژورنال از دو سرویس ترجمه خودکار آنلاین رایگان، “این خدمات برای مسافران یا کسانی که می خواهند نامه ای را ترجمه کنند قابل قبول است… من قطعا از آنها برای تجارت یا هر چیزی که از راه دور نیاز به دقت دارد استفاده نمی کنم.”
فقط ترجمه در مقابل ترجمه + ویرایش + تصحیح. TEP مخفف سه مرحله اصلی یک پروژه ترجمه است:
(1) ترجمه (ترجمه متن)
(2) ویرایش (ویرایش متن)
(3) تصحیح (بررسی نهایی).
“مراحل TEP” برای نتایج ترجمه با کیفیت بالا ضروری است و بنابراین سنگ بنای گردش کار معمولی اکثر آژانس های ترجمه است. مشتریان ترجمه ممکن است با این مخفف آشنا نباشند، اما مطمئناً می خواهند با آژانس های ترجمه که روند کار را دنبال می کنند قرارداد ببندند.
برخی از آژانسها تنها یک مرحله را ارائه میدهند – ترجمه – که خدمات ارزانتر اما محصول نهایی با کیفیت پایینتر را ارائه میکند. در برخی شرایط، آژانسها ممکن است دو خدمات ارائه دهند: یا ترجمه و ویرایش، ارائه محصولی که کمی بهتر از ترجمه فقط باشد، یا ترجمه و تصحیح، که در آن محصول ترجمه مستقیماً با متن مبدأ مقایسه نمیشود و شک و تردیدی را در مورد آن ایجاد میکند. آیا متن ترجمه شده با سند منبع صادق است یا خیر. یک توالی کامل TEP کیفیت برتر را تضمین می کند و برای خدمات ترجمه شرکتی و سازمانی ایده آل است.
6. “انتشار دسکتاپ” چیست؟
انتشار دسکتاپ (DTP) فرآیند طراحی صفحات با استفاده از ترکیبی از متن و تصویر است. یک پروژه ترجمه نهایی ممکن است از یک پوستر تک صفحه ای تا یک کتاب یا سند هزار صفحه ای، با محتوای متفاوت که ممکن است شامل تصاویر، اینفوگرافیک ها یا تصاویر مختلف باشد، باشد. یک ناشر رومیزی که توسط افراد عادی به عنوان یک طراح گرافیک نیز شناخته می شود، در پشت صحنه کار می کند تا اطمینان حاصل کند که ترجمه ها در نقاط مناسب اسناد نهایی قرار می گیرند.
مجلات می توانند از تصاویر تمام رنگی با کیفیت بالا تشکیل شوند، در حالی که خبرنامه ها ممکن است به صورت تک رنگ یا سیاه و سفید چاپ شوند. به دلیل تنوع در کار و پیچیدگی گرافیک، از پیش تعریف نرخ انتشار متوسط یا معمولی در هر صفحه برای DTP چالش برانگیز است. در نتیجه، کار DTP معمولاً بر اساس نرخ ساعتی بسته میشود که از 40 دلار در ساعت تا 100 دلار در ساعت بسته به پیچیدگی، نرخ چرخش، سابقه حرفهای و نشانهگذاری فروشنده متغیر است.
7. چه زمانی به “ترجمه های رسمی” نیاز دارم؟
ترجمههای رسمی ترجمههایی هستند که توسط ارائهدهنده از طریق یک روش خاص تضمین میشوند. در یک ترجمه تایید شده، مترجم یا ارائهدهنده خدمات زبان (LSP) بیانیهای امضا شده صادر میکند که تأیید میکند ترجمه نشاندهنده واقعی و دقیق سند منبع است. ترجمه های تایید شده اغلب برای اسناد قانونی مانند گواهی ازدواج، گواهی فوت، موافقت نامه های فرزندخواندگی، اسناد مهاجرت، رونوشت های دادگاه، قراردادهای خدماتی و قراردادهای تجاری مورد نیاز است تا در دادگاه یا رویه های دولتی مورد استفاده قرار گیرند. وقتی چنین اسناد قانونی به زبان رسمی کشور ارسال نشده باشد، ترجمه های تایید شده اغلب ضروری است.
یک تمایز مهم: تفاوت زیادی بین یک مترجم رسمی شده و یک ترجمه تایید شده وجود دارد. یک مترجم معتبر در آزمون انجمن مترجمان آمریکا یا سایر سازمان های حرفه ای شرکت کرده است. از سوی دیگر، ترجمه های تایید شده لزوماً نباید توسط مترجم معتبر انجام شود. در عوض، آنها باید توسط یک LSP واجد شرایط تکمیل شوند و از طریق یک سوگندنامه امضا شده که به سند اضافه شده است، تأیید شود که نشان دهنده واقعی و دقیق سند منبع است.
8. گواهینامه های ISO چه تفاوتی دارند؟
استانداردهای کیفیت ISO به معنای افزایش احتمال دریافت ترجمه با کیفیت است. خریداران ترجمه که کیفیت برتر را نسبت به قیمت مقرون به صرفه می دانند، باید به دنبال خدمات ترجمه باشند که حداقل یکی از استانداردهای ISO زیر را رعایت کند:
ISO 9001. ISO 9001 فرآیندهای مستند شده را از طریق سیستم مدیریت کیفیت (QMS) تأیید می کند. این گواهینامه برنامه ریزی، عملیات و کنترل موثر فرآیندهای یک شرکت و پیاده سازی و بهبود مستمر یک QMS را نشان می دهد و نظارت می کند. این برنامه بر نیازهای مصرف کننده، ارائه خط مشی کیفیت، راهنما، رویه های مستند، سازمان، برنامه کاربردی و نگهداری سوابق تمرکز دارد.
ISO 17100. ISO 17100 یک استاندارد بین المللی است که انطباق خدمات ترجمه را در بازار بین المللی تضمین می کند. اینها ممکن است شامل مشخصات مشتری ترجمه، ارائه دهنده خدمات ترجمه، کدها یا استانداردهای صنعتی، بهترین راهنماها و قوانین باشد.
9. از حافظه ترجمه و ترجمه های کامپیوتری چه چیزی دریافت می کنم؟
با وجود نرمافزارهای فراوانی که برای خودکارسازی بخشهایی از فرآیند ترجمه در دسترس است، هنوز هم مترجم انسانی ضروری است. شرکت های ترجمه جدی هنوز ترجمه را توسط انسان ها انجام می دهند. چیزی که آنها در نهایت به عنوان فناوری از آنها استفاده میکنند حافظههای ترجمه و نرمافزار دستیار رایانه است – چیزی که کمکی برای پشتیبانی از هنر انسان است.
حافظه ترجمه در کلمات ساده. اگر شرکت شما به طور مکرر نیاز به ترجمه اسناد مشابه دارد، از تامین کننده ترجمه خود در مورد حافظه ترجمه سوال کنید. حافظه ترجمه شامل پایگاه داده ای از اصطلاحات ترجمه، عبارات، جملات، سرفصل ها و سایر بخش های متن است. چنین پایگاه داده ای می تواند حافظه ترجمه را بعداً برای خدماتی که اسنادی با محتوای مشابه (مثلاً قراردادها) را به طور مرتب به همان زبان ها ترجمه می کنند، به یاد بیاورد و دوباره از آن استفاده کند. این شما را از نیاز به پرداخت چندین بار برای ترجمه یک جمله یا عبارت نجات میدهد، در نتیجه هزینههای ترجمه و زمانهای ترجمه را به میزان قابل توجهی کاهش میدهد.
ترجمه به کمک کامپیوتر (ابزار CAT). شرکت های ترجمه حرفه ای از ابزارهای CAT برای شناسایی و یادآوری بخش های ترجمه شده قبلی از اسناد مشابه (به اصطلاح “حافظه ترجمه”) استفاده می کنند. در این فرآیند، بخشهایی از متن که قبلا ترجمه شدهاند را میتوان ذخیره کرد و مجدداً برای پروژههای ترجمه بعدی استفاده کرد. CAT از مزیت اضافی اطمینان از ثبات و دقت بیشتر در بین تکالیف ترجمه قراردادی برخوردار است و به چندین مترجم اجازه می دهد تا همزمان روی پروژه ترجمه یکسانی کار کنند و در عین حال به دارایی های یکسانی مانند واژه نامه، حافظه ترجمه، منبع و اسناد هدف دسترسی داشته باشند.
10. کسانی که عجله دارند بیشتر پرداخت خواهند کرد.
تاثیر سرعت می تواند عامل مهمی در قیمت گذاری خدمات ترجمه باشد. توصیه ما: از قبل برنامه ریزی کنید! حتی زمانی که سازمان شما شروع به معطوف کردن چشمان خود به بازارهای خارج از کشور کرده است، روند جستجوی یک شرکت ترجمه معتبر و معقول را شروع کنید تا حداکثر زمان را به مترجمان بدهد. زمانهای ترجه طولانیتر امکان نرخهای پایینتر و بهرهمندی از یک فرآیند تضمین کیفیت سازگارتر را فراهم میکند. چرخش سریع نیاز به پرداخت حق بیمه دارد و ممکن است شرکتهای ترجمه را به نادیده گرفتن فرآیندهایی که بالاترین کیفیت را تضمین میکنند، سوق دهد. محاسبات چرخش می تواند بر اساس عوامل مختلفی باشد، از جمله تعداد کلمات، پیچیدگی محتوا، نوع فایل، و رویه هایی مانند انتشار دسکتاپ یا ویرایش های اضافی، یا تصحیح.
نرخ های ترجمه سریع. پروژه ها و اسناد با زمان تحویل کوتاه و ضرب الاجل های محدود معمولاً با نرخ عجله ترجمه مواجه می شوند. این پروژهها اغلب به مترجمان و مدیران پروژهها نیاز دارند که بعد از ساعات کاری، از جمله عصرها، آخر هفتهها، و گاهی اوقات تعداد بیش از حد ساعت در روز برای رعایت مهلت، کار کنند. در یک موقعیت ایده آل ترجمه، یک مترجم واحد روی هر قطعه از محتوا کار می کند و از سازگاری در سبک نگارش و اصطلاحات و آگاهی از تصویر کلی اطمینان می دهد. این امر نیاز به مدیریت پروژه را کاهش می دهد.
خدمات ترجمه گاهی اوقات نیاز به دریافت مترجمان اضافی برای پروژه های عجولانه دارند که هزینه های استخدام و مدیریت اضافی را ایجاد می کند در حالی که خطر کاهش ثبات را به همراه دارد. تکالیف ترجمه عجله گاهی به چندین مترجم نیاز دارند که به طور همزمان در یک سند کار کنند و به واژه نامه ها و منابع مشترک نیاز دارند. افزایش مدیریت پروژه درگیر در ترجمه عجله تنها یکی از دلایل افزایش هزینه های ترجمه مرتبط با پروژه های عجله ترجمه است.
11. گزینه های پرداخت: نقد رو بچسب نسیه رو ول کن!
NET30 به عنوان یک استاندارد برای پروژه های ترجمه شرکتی. اکثر شرکتهای ترجمه حسابهای NET30 روزه را به مشتریان شرکتی ارائه میدهند، به این معنی که شرکت فاکتور میشود و انتظار میرود ظرف 30 روز پس از تحویل فایلهای ترجمهشده، آن را پرداخت کند. با پرداخت پیش پرداخت می توانید از ارائه دهندگان خدمات ترجمه خود تخفیف دریافت کنید. در نظر بگیرید که از فروشنده ترجمه خود بپرسید که اگر سازمان شما قبل از خدمات به طور کامل پرداخت کند، آیا نرخ خدمات ترجمه بهتری (به عنوان مثال 5٪ تخفیف) ارائه می دهد.
ارائه دهندگان خدمات ترجمه معمولاً به دلیل فاصله زمانی بین زمانی که خدمات خود را ارائه می دهند تا زمانی که در نهایت مبلغی را از مشتریان دریافت می کنند، نقدینگی ضعیفی دارند. به همین دلیل، اکثر فروشندگان با کاهش نرخ خدمات ترجمه خود در ازای پیش پرداخت موافقت خواهند کرد. اغلب تخفیف ارزش آن را دارد، حتی اگر پیش پرداخت باید روی یک کارت اعتباری قرار گیرد، که مشتری می تواند بعداً، معمولاً پس از دریافت خدمات، آن را پرداخت کند. تکنیک پرداخت از قبل میتواند بیشتر از پسانداز پولی به همراه داشته باشد – میتواند رابطه شرکت شما با فروشنده ترجمه را بهبود بخشد و تقویت کند، که ممکن است منجر به تخفیفهای بیشتر، خدمات برتر و سایر مزایای مبتنی بر رابطه شود.
12. اگر قیمت ترجمه خیلی ارزان است…
واقع بین باش. هنگام در نظر گرفتن هزینه خدمات ترجمه، واقع بین باشید. یک مترجم، حتی یک متخصص، می تواند به طور منطقی در یک ساعت چند صفحه تولید کند؟ چقدر می خواهید خدمات ترجمه شما صرف ساختن متن انتقادی برای کسب و کار، تصویر یا شهرت شرکت شما شود؟ تیم شما چقدر زمان صرف ساختن سند اصلی کرده است – آیا ارزش ترجمه با صداقت را ندارد؟
هنگام انتخاب یک ارائه دهنده خدمات ترجمه، زمانی را که برای توسعه محصولات، خدمات و شهرت شرکت در داخل و خارج از کشور اختصاص داده اید، در نظر بگیرید. هزینه خدمات ترجمه حرفه ای باید در برنامه های شما لحاظ شود. اگر احساس می کنید که نمی توانید آن را بپردازید، شاید سازمان شما هنوز آماده مقابله با بازارهای جهانی نیست. ارزش یک شرکت ترجمه حرفه ای – از انتخاب مترجم، مدیریت پروژه، و کنترل کیفیت گرفته تا تبدیل فایل، ارائه استاندارد و تضمین کیفیت – با یک برچسب قیمت همراه است، بله. با این حال، می تواند درها را به روی بازارهای جدید باز کند و درآمد شرکت شما را افزایش دهد.
مخاطبان و هدف ترجمه خود را در نظر بگیرید. این یک اندازه نیست! برای یادداشتها و اسناد داخلی با تیراژ کم یا سهام کم، یک گزینه ترجمه کمتر صیقلی (و ارزانتر) ممکن است به خوبی کار کند. با این حال، خرید خدمات ترجمه ممتاز برای تبلیغات، اسناد مهم فروش یا حقوقی، و راهنماها یا کتابچههای راهنماهای خاص حوزه، منطقی است.
13. بنابراین، چگونه باید دارالترجمه خود را انتخاب کنم؟
یک لیست کوتاه ایجاد کنید. هزینه خدمات ترجمه همیشه با کیفیت ترجمه ای که دریافت می کنید مطابقت ندارد، بنابراین عاقلانه است که قبل از اتخاذ این تصمیم حیاتی با چند فروشنده ترجمه مصاحبه کنید. از فروشندگان بالقوه نمونه ها و مراجع را بخواهید – نه فقط نام مشتری، بلکه متون واقعی که آنها تولید و فروخته اند – از مشتریان، سپس آنها را دنبال کرده و بررسی کنید.
این نمونهها را توسط یک متکلم بومی قابل اعتماد و حساس به زبان ترجمه شده اجرا کنید (مشتریان و شرکای خارجی موجود سازمان شما ممکن است مایل به کمک باشند) برای نظر دادن. مراقب ارائه دهندگان ترجمه باشید که نمی توانند نمونه کار با کیفیت بالا ارائه کنند، به خصوص اگر چندین سال است که در تجارت هستند، زیرا تضمین کمی وجود دارد که آنچه برای شما تولید می کنند از نظر کیفیت برتر باشد. در نهایت، بدانید که برای کار با کیفیت، مانند هر سرویس حرفه ای، مبلغ معقولی پرداخت خواهید کرد.
این مطلب ترجمه ای از این مقاله است
در این مطلب به طور کامل قیمت ترجمه ترکی استانبولی به فارسی و بلعکس را شرح خواهیم داد.سعی خواهیم کرد به سوالات زیر پاسخ دهیم. قیمت ترجمه ترکی استانبولی به فارسی جهت مدارک شناسایی چقدر است؟قیمت ترجمه ترکی استانبولی به فارسی شفاهی چقدر است؟قیمت ترجمه ترکی استانبولی به فارسی و بلعکس جه متون چقدر است؟و در آخر مراکز ترجمه و دارالترجمه های ترکی استانبولی را به شما معرفی میکنیم.
لازم به ذکر است که بنده هیچ گونه خدماتی در زمینه ترجمه متن و پاسپورت و مدارک سفارت ترکیه ندارم. و این مطلب فقط در جهت کمک به خوانندگان نوشته شده است.
ُ
ُ

قیمت ترجمه ترکی استانبولی به فارسی جهت مدارک(پاسپورت،شناسنامه،مدارک تحصیلی و…)
ُ
در سالهای اخیر که متاسفانه مهاجرت برای تحصیل یا اقامت ترکیه افزایش داشته است. به الطبع درخواست ترجمه مدارک شناسایی یا تحصیلی به ترکی استانبولی نیز افزایش یافته است.جهت اقامت تحصیلی مدارکی همچون ترجمه اصل آخرین مدرک تحصیلی، ترجمه پاسپورت و ترجمه شناسنامه دارد.جهت اقامت خرید خانه در ترکیه نیز مدارکی همچون ترجمه پاسپورت،ترجمه کارت ملی و . نیاز است.
نرخ ترجمه مدارک به ترکی استانبولی در هنگام نگارش این مطلب.(1402/03/21) از 55 تا 155 هزار تومان بستگی به نوع مدرک و تعداد نسخه است.
ُ
ُ
قیمت ترجمه ترکی استانبولی به فارسی متون(غیر تخصصی)
ُ
این نوع ترجمه ترکی استانبولی به دلیل غیر تخصصی بودن پایین تر از انواع دیگر است. این نوع ترجمه ترکی استانبولی معمولا توسط دانشجویان و کسانی که آشنایی تجربی با زبان دارند انجام میشود با با گوگل ترانسلیت تشابهات بسیاری دارد!
قیمت ترجمه ترکی استانبولی متون غیر تخصصی در هنگام نگارش این مطلب(1402/03/21) هر صفحه 15 تا 25هزار تومان میباشد.
قیمت ترجمه ترکی استانبولی به فارسی شفاهی(لفظی-همزمان)
ُ
قیمت ترجمه ترکی استانبولی به فارسی شفاهی(لفظی-همزمان) که بیشتر در جلسات مذاکره با شرکت های ترکیه ای ،نمایشگاههای بین المللی تهران، نصب خطوط و دستگاههای تولید در کارخانه ها توسط تکنسین های شرکت های ترکیه ای، بازاریابی محصولات ایرانی در ترکیه و بازاریابی محصولات ترکیه در ایران و به طور کلی در مذاکرات شرکت های ایرانی و ترکیه ای استفاده میشود. این قسمت به شدت مورد علاقه همکاران مترجم بنده خواهد بود چون معمولا از طرف این دوستان تماسهای زیادی با بنده صورت میگیرد که خود را از طرف شرکت های مختلف معرفی میکنند و سعی در گرفتن قیمت ترجمه روزانه ترکی استانبولی به فارسی را دارند!
مطلب مرتبط: اثر دانینگ کروگر در بین مترجم نماها
ُ
قیمت ترجمه ترکی استانبولی به فارسی شفاهی-لفظی چه شرایطی دارد؟
ُ
قیمت ترجمه ترکی استانبولی به فارسی شفاهی-لفظی به شرایط مختلفی بستگی دارد.سختی کار، تهران یا شهرستان بودن کار، تکنیکی یا غیر تکنیکی بودن موضوع بحث در جلسه،تعداد روزهای درخواست مترجم، ساعات کاری روزانه و …
قیمت مترجم ترکی استانبولی به زبان های دیگر در ترکیه در حال حاظر 1500 تا 2500 لیر بسته به مترجم و شرایط ترجمه است. بنا بر این قیمت ترجمه در ایران نیز باید به این قیمت نزدیک باشد. بعضا دوستانی که به صورت تجربی یا با توجه به نزدیکی زبان مادری شان کمی به ترکی استانبولی آشنایی دارند( یا اینطور فکر میکنند!) قیمت های بسیار پایینی را فقط برای اینکه بتوانند کار را بگیرند ارائه میدهند. که این قیمت ها اصلا در شان یک مترجم ایرانی نیست و باعث خراب شدن بازار بقیه مترجمان و در نهایت ضرر دیدن همه ما میشود.
اگر شما یک مترجم حرفه ای ترکی استانبولی هستید و به توانایی خود اعتماد دارید هرگز نباید خدمات ترجمه خود را ارزان بفروشید. به شخصه هیچ وقت قیمت ترجمه را صرفا بخاطر گرفتن کار ارزان نکرده ام.اگر شرکت ترکیه ای حرفه ای باشد و به دنبال بیزنس به معنای واقعی باشه هیچ وقت به دنبال ارزانی نیست. بلکه به دنبال کیفیت ترجمه است.اگر میبینید شرکتی زیاد بر روی قیمت حساس است، و به دنبال 5 یا 10 دلار ارزانیست. مطمئن شوید که مشتری خوش قول و حرفه ای نخواهد بود و برای پرداخت با او به مشکل خواهید خورد.
ُ
ُ
قیمت ترجمه ترکی استانبولی به فارسی جهت کتاب
قیمت ترجمه کتاب فارسی به ترکی استانبولی یا بلعکس نیز بستگی به عوامل مختلفی دارد.زمان تحویل ترجمه، موضوع کتاب، ویرایش و … قیمت ترجمه کتاب از فارسی به ترکی استانبولی و بلعکس از صفحه ای 80 تا 160 هزار تومان متغییر است.
ُ
دارالترجمه های ترکی استانبولی و سایت های ترجمه آنلاین
دارالترجمه های ترکی استانبولی به فارسی و بلعکس
ُ
دارالترجمه های تهران که از ترجمه متون به ترکی استانبولی و فارسی به ترکی استانبولی را انجام میدهند بسیار هستند.بعضا برخی از این دارالترجمه ها به عنوان مرجع به باقی آنها خدمات ارئه میکنند. پیشنهاد بنده استفاده از سایت های ترجمه آنلاین است. صرفه جویی در وقت و هزینه اصلی ترین دلیل این پیشنهاد است.در زیر برخی از سایت های ترجمه ترکی استانبولی به فارسی آورده شده.
بنده هیچ کدام از این سایتها را رد یا تایید نمیکنم.به شما هم پیشنهاد میکنم تحقیقات خود را در این زمینه انجام دهید.
سایت ترجمه آنلاین ترانس نت- شبکه مترجمین ایران
این مجموعه از سل 1385 فعالیت خود را آغاز کرده.طبق ادعای وبسایت این مجموعه 45 هزار مترجم و 300 هزار کاربر فعال در این مجموعه وجود دارد. خدمات این مجموعه شامل طیف وسیعی از ترجمه اعم از ترجمه متن،فیلم،کتاب و ترجمه شفاهی است.تمام خدمات این مجموعه آنلاین است.
سایت ترجمه آنلاین ایران تایپیست
این سایت نیز یکی دیگر از دارالترجمه های آنلاین فعال در اینترنت است.این موسسه نیز ادعای همکاری با مترجمین زبان های مختلف را دارد. تمامی خدمات آنلاین ارئه میشود.زبان های مختلف همچون ترکی استانبولی،انگلیسی،عربی و … پشتیبانی میشود.
دارالترجمه آنلاین ترجمیک
خدمات این مجموعه نیز به صورت کاملا آنلاین ارئه میشود.در سایت این مجموعه از شرکت های مپنا و بوتان به عنوان همکار یاد شده است.در کنار خدمات ترجمه خدمات ویراستاری را نیز ارئه میدهد.
ُ
ُ
ُ