مترجم همزمان ترکی استانبولی و مشاور تجاری در ایران و ترکیه
صنف ترجمه از گذشته تا حال
شنبه 25 اسفند 1397 ساعت 12:11 ق.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )


صنف ترجمه از گذشته تا حال

آینده صنف ترجمه و مترجمین


قرن ها پیش انسانهایی که در کشورها و قلمرو های متفاوت زندگی می‌کردند و نیاز به ارتباط برقرار کردن با یکدیگر برای امور سیاسی یا بازرگانی داشتند از مترجمینی استفاده می‌کردند.امروزه نیز اهمیت ترجمه و مترجمین به قوت خود باقی مانده است و حتی سال به سال با تمام پیشرفت های تکنولوژیکی که صورت گرفته است نیز شاهد گسترش این صنف بوده ایم.
امروزه در کارهای تجاری، حقوقی ،ترجمه تخصصی و ترجمه آکادمیک و بسیاری از زمینه های دیگر نیاز به خدمات ترجمه و مترجمین است.با توجه به گسترش روابط تجاری در همه دنیا، نیاز به دفاتر ترجمه و مترجمین متخصص تجاری نیز هر روز افزایش می‌یابد.
البته اهمیت ترجمه و مترجمین هنوز برای بسیاری از شرکت ها چه در داخل و چه در خارج از ایران مشخص نشده است.اهمیت مترجم متخصص جایی مشخص میشود که یک مترجم ممکن است باعث بر هم خوردن یا به سر انجام رساندن یک قرارداد شود.در ترجمه تجاری و مخصوصا جهت بازاریابی برای شرکت ها ، مترجم نه تنها باید بر صنف مشتری و محصولاتی که تولید میکنند اشراف داشته باشد، بلکه باید بر اصول بازاریابی و ارتباط با مشتری نیز اشراف داشته باشد.

ارتباط با مشتری ها از ان جهت مهم است که هر چقدر در صنف های مختلف با شرکت های متفاوت آشنایی داشته باشید، باعث ایجاد موقعیت های جدید در آینده خواهد شد.البته در وهله اول باید وظیفه بر دوش خود را به خوبی انجام داده تا بهترین تبلیغ ممکن را برای کار خود انجام دهید.



مطالب مرتبط:







دنیای جدید ارز های دیجیتال و تاثیر آن بر صنف ترجمه
شنبه 14 مهر 1397 ساعت 05:40 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

همه روزه اخبار زیادی در رابطه با ارزهای دیجیتال می شنویم

پیشرفت های زیادی که در بستر بلاک چین به وقوع پیوسته است، موقعیت های بسیار خوبی در اختیار شرکت ها و صنف های مختلف کاری گذاشته است.

صنف ترجمه و مترجمی هم از این قاعده مستثنی نیست.مترجمانی که در هر کشوری کارهای ترجمه را به صور هوم آفیس انجام میدهند،همیشه بزرگترین مشکلشان در مواجه با مشتریان بحث پرداخت هزینه و اعتماد بوده است.بارها اتفاق افتاده است که مترجمان بعد از قبول کار و مشقت های فراوان در ترجمه آن به پول خود نرسیده و یا با کسر پرداخت مواجه شده اند.

از آنجایی که در اکثر موارد قراردادی در میان نیست و اگر هم باشد عملا به کار نمیآید.مترجمان همیشه در معرض ضرر کردن در پروژه های ترجمه هستند.

اینجاست که ارزهای دیجیتال و به خصوص بلاک چین میتواند وارد شود.فکر کنید روزی برسد که مشتری و مترجم بدون کمترین زحمت و در کمترین زمان ممکن با بالاترین سطح امنیت بدون اینکه لازم باشد به صورت رو در رو با هم آشنایی داشته باشند،کار ترجمه را انجام و پول خود را دریافت کند.بله در آینده ای نزدیک و با گسترده تر شدن سیستم بلاک چین این امر امکان پذیر خواهد بود.


قراردادهای دیجیتالی را فرض کنید که به صورت اتوماتیک پیش فرض ها را اعم از زمان تحویل کار، کیفیت متون ترجمه شده،زمان و مقدار تحویل پول را در خود ذخیره دارد و به صورت اتوماتیک در صورت اجرا شدن مرحله قبل به مرحله دیگر میرود.در این صورت دیگر نگرانی نه برای مشتری و نه برای مترجم در کار نخواهد بود.




نویسنده: یاشار عیب پوش




نکته هایی برای ترجمه همزمان ترکی استانبولی به فارسی
چهارشنبه 11 فروردین 1395 ساعت 09:22 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )



نکته هایی برای ترجمه همزمان ترکی استانبولی به فارسی

در ترجمه همزمان ترکی استانبولی به فارسی هیچ وقت نمیتوان قوانین یا راهکارهایی یکپارچه برای ترجمه بهتر ارائه داد،این موضوع بدین خاطر است که هر مترجم ترکی استانبولی قوانین وعادات مختص به خودش را دارد که بر حسب تجربه کسب گرده است.بنده نیز تجربیاتی که تاکنون در زمینه ترجمه همزمان ترکی استانبولی به فارسی در همایش ها و جلسه ها کسب کرده ام را، میخواهم در اختیار شما بگذارم.

1-مترجم ترکی استانبولی همیشه باید اطلاعات عمومی خود را در بالاترین سطح ممکن نگاه دارد.این موضوع بدین خاطر است که شما نمیتوانید پیش بینی کنید که در آینده در رابطه با چه موضوعی به شما کا ترجمه پیشنهاد میشود.نکته اینجاست که این اطلاعات باید تا حد ممکن به وسیله زبان دوم شما به مغزتان منتقل شود، نه زبان مادری.این کار به شما کمک میکند که کلمه های جدید را به صورت تلفظ درست یاد گرفته و درباره آن موضوع کلمه هایی که تا آن روز نمیدانسته اید را یاد بگیرید.

2-طرز صحبت و ادا کردن کلمات توسط مترجم یکی از مهمترین نکتته های ترجمه همزمان ترکی استانبولی به فارسی است.سلیس صحبت کردن شخص مترجم میتواند جذابیت و کیفیت ترجمه را بهبود بخشد.اگر در زبان منبع یا مبداء شخص سخنران با حرارت و هیجان صحبت میکند، مترجم ترکی استانبولی نیز باید همان حرارت و هیجان را در زبان مقصد یا هدف داشته باشد.

3-در ترجمه همزمان ترکی استانبولی به فارسی نباید به کلمات فکر کرد و باید در کمترین زمان ممکن و بدون فکر کردن به معانی باید ترجمه انجام شود.شاید برای شما این عجیب باشد ولی با تمرین کردن و قرار دادن خود در شرایط مشابه میتوان به این استعداد دست پیدا کرد.پیشنهاد میشود با تماشای اخبار تلویزیون و ترجمه ترکی استانبولی به فارسی اشخاص و مقامهای سیاسی شروع کنید.

4-در آخر دوری از استرس،حاکم بودن بر موضوع ترجمه،استراحت کافی،دوری از سیگار و کافئین،تمرکز لازم در هنگام ترجمه میتواند شما را به یک مترجم همزمان طراز اول ترکی استانبولی به فارسی تبدیل کند.

 

 

با احترام

یاشار عیب پوش

مترجم و مشاور بازرگانی ایران و ترکیه




 
نویسندگان
دیگر موارد
تعداد مطالب :
تعداد نویسندگان :
آخرین بروز رسانی :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
بازدید کل :
آخرین بازدید :

ساخت وبلاگ در میهن بلاگ

شبکه اجتماعی فارسی کلوب | اخبار کامپیوتر، فناوری اطلاعات و سلامتی مجله علم و فن | ساخت وبلاگ صوتی صدالاگ | سوال و جواب و پاسخ | رسانه فروردین، تبلیغات اینترنتی، رپرتاژ، بنر، سئو