مترجم همزمان ترکی استانبولی و مشاور تجاری در ایران و ترکیه
چرا باید دایره لغات ترکی استانبولی خود را افزایش دهیم؟
جمعه 17 دی 1395 ساعت 09:19 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )


آیا شما می خواهید دایره لغات ترکی استانبولی خود را بهبود بخشید؟


این تمرینی است که شما می توانید انجام دهید که واژگان ترکی استانبولی خود را 1000٪ بهبود بخشید. اگر شما فقط آن را برای ده تا بیست دقیقه در روز انجام دهید. تمام کاری که باید انجام دهید این است هر روز ده دقیقه مطالبی از تمام زبانهایی که میدانید بخوانید.مثلا اگر به زبان فارسی و ترکی استانبولی تسلط دارید روزی ده دقیقه اخبار را هم در سایتهایی که به زبان ترکی استانبولی هست و هم در سایتهایی که به زبان فارسی هست بخوانید.اگر در روز از ده دقیقه بیشتر تمرین کنید حتی دایره واژگان شما سریعتر و بهتر گسترش پیدا میکند.شاید این کار خیلی ساده به نظر برسد،اینکه فقط با روزی ده دقیقه گوش دادن اخبار ترکی استانبولی بتوانید دایره لغات خود را گسترش دهید ولی در واقعیت این کا بسیار ساده ای است.قیبل از اینکه درباره چگونگی این موضوع صحبت کنیم بیاید درباره چرایی ان بحث کنیم.


دایره لغات ترکی استانبولی مترجم ترکی استانبولی ترجمه فارسی ترکی مترجم همراه ترکی استانبولی قیمت مترجم همراه ترکی استانبولی

چرا باید دایره لغات خود را افزایش دهیم؟
بخاطر اینکه وقتی شما دایره لغات خود را افزایش میدهید، در حقیقت شما یک مترجم بهتر میشوید.در وهله اول سرعت ترجمه ترکی استانبولی شما افزایش مییابد.تمام مترجمان باید هر چند وقت یک بار به کلمات و معانی آنها نگاه کنند.هیچ مترجمی وجود ندارد که تمام کلمات، الفاظ و اصطلاحات یک زبان را بداند.ولی بعضی مترحمان از دایره لغات قوی تری نسبت به بقیه برخوردار هستند، و مترجمانی با دایره لغات وسیع معمولا بسیار سریعتر از مترجمانی با دایره لغات کوچک کار ترجمه را انجام میدهند چون نیازی به کنترل و فکر کردن بیش از حد نداشته و از دایره لغات وسیع خود استفاده میکنند.هرچقدر که یک مترجم سریعتر کار ترجمه را انجام دهد بدین معنی است که پول بیشتری در هر ساعت به عنوان یک مترجم آزاد دریافت میکند.دلیل دیگر این است که با دایره لغات بزرگتر شما کار با کیفیت تری ارئه میدهید.دلیل دیگر این است که متن ترجمه شده شما بیسار نزدیکتر به متن اصلی خواهد بود.در صورت فقدان چنین قابلیتی در متون تخصصی شما باید از یک مترجم خبره کمک بگیرید تا بتوانید متون را به درستی ترجمه کنید.

برای گسترش دایره لغات خود چه کتاب هایی باید بخواند؟
خیلی ها بعد از شنیدن این سوال غرق در جزئیات شده و شروع به پرسیدن سوالات مختلف درباره اینکه چه کتابها یا متونی باید بخوانند و یا درباره چه موضوعاتی باید باشد میکنند؟ حقیقت این است که مهم نیست شما در مورد چه مطالبی مطالعه میکنید.هر مطلبی که برای سما جالب باشد و حس راحتی به شما بدهد مناسب است.تمام این مطالب به شما کمک خواهد کرد.خیلی از ادمهای موفقی که در این صنف کار میکنند در یک زمان چند کتاب را با هم میخوانند.در آخر باز هم تکرار میکنم که خواندن و شنیدن مطالب اخبار و هر چیز دیگری در زبانهایی که شما میدانید به شما کمک خواهد کرد که دایره لغات بزرگتری داشته باشید و مترجم بهتری باشید.














آیا قیمت ترجمه ترکی استانبولی در بازار ایران منصفانه است؟
یکشنبه 19 مهر 1394 ساعت 11:38 ق.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

ترجمه از یک زبان به زبان دیگر همیشه کاری سخت و خواهان دقت  و تجربه بسیار بالاست.اما از آنجا که تمام اصول و قواعد بین ما با همه جای دنیا تفاوت دارد،بحث ترجمه متون و کتاب نیز از این قاعده مستثنی نیست.

افرادی که برای ترجمه متون خود اقدام میکنند معمولا به دنبال کمترین قیمت ترجمه ترکی استانبولی هستند که البته در بعضی موارد هم حق با انهاست چون فقط معنی کلی از متن مورد نظر را میخواهند بدانند.اما روی صحبت من با آن دسته عزیزانی است که میخواهند متون مهمی مثل کتاب،مدارک و یا قراردادهای شرکتی را برای ترجمه ترکی استانبولی به دارالترجمه ها و یا مترجمان ترکی استانبولی تحویل میدهند.

این دسته افراد ابتدا به دارالترجمه های ترکی استانبولی مراجعه میکنند و البته متوجه میشوند که قیمت ترجمه ترکی استانبولی که مد نظر داشته اند و به واقعیت نزدیک نبوده است.بعد از ان به مترجمانی که به صورت شخصی کار میکنند،مثل بنده مراجعه میکنند و به انتظار اینکه ترجمه ترکی استانبولی خود را به ثمن بخس میتوانند انجام دهند متن های خود را ارسال میکنند.

البته که مترجمان ترکی استانبولی که به صورت شخصی کار میکنند قیمت های ترجمه ترکی استانبولی کمتری نسبت به سایرین ارئه میدهند و این طبیعی است اما نه به اندازه ای که مشتریان محترم انتظار دارند.بعد از ارائه قیمت ترجمه ترکی استانبولی به این عزیزان متوجه میشوند که قیمت های که مد نظر داشته اند به هیچ وجه به واقعیت نزدیک نبوده است.

همانطور که هر کاری زحمت و مشقت خود را دارد،امر ترجمه نیز به همین صورت خواهان دقت و تخصص  و زحمت بسیار است و به شخصه معتقد هستم که قیمت هایی که هم اکنون در بازار ایران برای کار های ترجمه ترکی استانبولی ارائه میشود پائین است و قبول نکردن کار از ارزان فروختن زحمت بهتر است.

 

 

یاشار عیب پوش

مترجم و مشاور بازرگانی ایران و ترکیه




 
صفحات
نویسندگان
دیگر موارد
تعداد مطالب :
تعداد نویسندگان :
آخرین بروز رسانی :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
بازدید کل :
آخرین بازدید :