|
پنجشنبه 1 فروردین 1398 ساعت 08:19 ب.ظ | نوشته شده به دست
S.Dargaahi
| ( نظرات )
|
تا چه حد میشود به نرم افزار های ترجمه اعتماد کرد؟
اعتماد به نرم افزار ها و سایت های ترجمه آنلاین میتواند کار پر خطری باشد مخصوصا اگر از آن زیاد توقع داشته باشیم.آیا در حال حاظر بهترین انتخاب ، سپردن کار ترجمه به انسانها نیست؟
ماه گذشته در شهر هامبورگ، مسئولین شهر برای ترجمه بروشورهای راهنما ی توریستی از سایت های ترجمه آنلاین استفاده کردند.همانطور که حدس میزنید نتیجه کار به صورت وحشتناکی بی معنی بود.مسئولین شهر هامبورگ برای صرفه جویی در هزینه کار ترجمه را به گوگل ترانسلیت سپرده بودند و نتیجه هم این شد که تمام بروشورها به سطل آشغال روانه شد. پیشرفت های تکنولوژی بسیار زیاد بوده و هر روز اپلیکیشن های ترجمه متنوعی در سطح اینترنت پخش میشوند ولی راه زیادی تا جایگزین شدن کامل انها با انسانها وجود دارد.در حال حاظر بسیاری از سایتهای شرکت های ترکیه ای و چینی با استفاده از برنامه گوگل ترانسلیت به فارسی ترجمه شده است. ولی همانطور که شما هم شاید با اینگونه ترجمه ها برخورد کرده باشید نتیجه کار هرگز مطلوب نبوده و باعث افت پرستیژ شرکت میشود.
بار ها شاهد این بودم که بسیاری از شرکت های ترکیه که برای بار اول به ایران میآیند بدون مشورت با ما و با تصور اینکه گوگل ترانسلیت میتواند چاره گشا باشد، بروشورها و کاتالوگ های خود را به زبان فارسی ترجمه میکنند که در بسیاری از موارد باعث خنده و تمسخر مشتریان میشود!
ماشین ها و نرم افزار ها نمیتوانند فکر کنند و برای ترجمه کردن شما نیاز به فکر کردن دارید! پس تا زمانی که نرم افزار ها به قدرت مغز برسند ترجمه های خود را به دست مترجمین مجرب بسپارید
مطالب مرتبط:
|
جمعه 17 اسفند 1397 ساعت 10:24 ب.ظ | نوشته شده به دست
S.Dargaahi
| ( نظرات )
|
آیا میدانستید؟ اطلاعات آماری درباره ترجمه و زبان ها
یک مترجم به طور متوسط در سال بین چهارصد تا ششصد هزار کلمه را ترجمه میکند
تعداد مترجمان رسمی در دنیا نزدیک به سیصد و پنجاه هزار نفر است
چهل و پنج درصد از کل گردش مالی بازار ترجمه جهانی در آمریکا است
بر خلاف تصور عموم زبان قالب اینترنت انگلیسی نیست.برای رسیدن به مشتری های بیشتر در سرتاسر جهان سایت شما باید به زبان های فرانسوی، اسپانیایی و یا آلمانی باشد. زبان انگلیسی فقط انتخاب بیست و هفت درصد از کاربران جهانی است
ترجمه زبان اسپانیایی از ترجمه زبان انگلیسی راحتتر است، چون هر کلمه به همان صورتی که ادا میشود، نوشته خواهد شد
سخت ترین زبان ها برای ترجمه به ترتیب فنلاندی، کره ای، چینی، ایسلندی، مجاری، لهستانی و عربی است
ترانسلیشن به معنی ترجمه کلمه ای لاتین به معنی از جایی به جای دیگر جابجا شدن است
یکی از کتابهای که به بیشترین زبان ترجمه شده، پینوکیو است.این کتاب به دویست و چهل زبان زنده دنیا ترجمه شده است.زبان اصلی این کتاب ایتالیایی است
نویسنده هایی که کتاب های آنها به بیشترین زبان های دنیا ترجمه شده است ژول ورن، آگاتا کریستی و ویلیام شکسپیر میباشند
زبان مادری تنها شش درصد از کل جمعیت جهان انگلیسی است
مطالب مرتبط
|
یکشنبه 16 اردیبهشت 1397 ساعت 06:01 ب.ظ | نوشته شده به دست
S.Dargaahi
| ( نظرات )
|
حقوق مترجمین بر حسب زبان هایی که صحبت میکنند
10 زبان برتری که مترجمین در سرار دنیا بیشترین درامد را با استفاده از انها دارند.
به احتمال زیاد شما یکی از دو انگیزه اصلی برای تبدیل شدن به یک مترجم را دارید. یا از یادگیری و صحبت به زبانی دیگر لذت میبرید و یا میخواهیدد درامدی در مقابل دانش زبانی خود داشته باشید.انجام دادن عمل ترجمه اولین انگیزه را ارضاء میکند و تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای انگیزه دوم را پاسخ میدهد.در این پست درباره چگونگی استفاده از پتانسیل موجود برای درآمد زایی به صورت حرفه ای صحبت خواهیم کرد. یکی از عوامل مهمی که باعث تصمیم گیری درباره انتخاب زبان و یادگیری ان میشود این است که بدانیم با کدام زبان چه میزان درامد خواهیم داشت.به طور کلی اینکه شما چه پکیجی از کدام زبان ها داشته باشید تائثیر بسزایی در درامد شما خواهد داشت.اگر شما زبان های ضعیف(زبان ضعیف بستگی به کشوری که در آن زندگی میکنید دارد،مثلا اگر در کانادا هستید زبان فرانسوی زبانی ضعیف برای درامد زایی محسوب میشود) را انتخاب کنید طبیعتا درآمد شما پایین میآید. قوی یا ضعیف بودن یک زبان به این بستگی دارد که شما در کدام کشور زندگی میکنید و مردم آن کشور به طور کلی چقدر به ان زبان آشنایی دارند. با پیشرفت دانش و تکنولوژی از یک طرف صنف ترجمه با دستگاهها و برنامه های ترجمه تهدید میشود و از طرف دیگر اپ ها برنامه ها و سایت هایی که همه روزه افتتاح میشوند به ترجمه تخصصی نیاز دارند و این هم به معنی فرصت های بیشتر برای مترجمان است.در نوشته های پیشین نیز اشاره کردم که ماشین های ترجمه فعلا جوابگوی ترجمه تخصصی نیستند ولی در آینده نزدیک شغل مترجمی یکی از شغل هایی است که در خطر انقراض قرار دارد.
لیست 10 زبان برتری که مترجمین بیشترین حقوق و درآمد را از ان دارند به شرح زیر است: 1- مترجمین زبان چینی 2- مترجمین زبان اسپانیایی 3- مترجمین زبان ژاپنی 4- مترجمین زبان پرتغالی 5- مترجمین زبان آلمانی 6- مترجمین زبان عربی 7- مترجمین زبان فرانسه 8- مترجمین زبان روسی 9- مترجمین زبان کره ای 10- مترجمین زبان سوئدی
|
دوشنبه 3 اردیبهشت 1397 ساعت 04:21 ب.ظ | نوشته شده به دست
S.Dargaahi
| ( نظرات )
|
چند نکته درباره ترجمه وبسایت به ترکی استانبولی
ترجمه سایت به ترکی استانبولی هم شبیه و هم متفاوت از ترجمه متون است.اگر شما تا به حال یک وبسایت را ترجمه نکرده اید،یا اگر کم و بیش درباره ترجمه متون اچ تی ام ال اطلاعاتی دارید،مطمئنا تفاوت های موجود در ترجمه وبسایت ممکن است مشکلاتی را برای شما بوجود بیاورد.مخصوصا اگر ندانید که دقیقا با چه چیزی روبرو خواهید شد.
با این حال مقابله و حل این مشکلات برای یک مترجم ترکی استانبولی میتواند مهم باشد چون ترجمه وبسایت منبع درامد خوبی برای هر مترجم است.در ترجمه وبسایت برای شرکت های مختلف شما یک پروژه کوتاه مدت را قبول نکرده اید و این گونه نیست که با تمام شدن کارتان به سراغ مشتری دیگر بروید.شما پروژه ای بلند مدت را قبول کرده اید که در ان با به روز شدن وبسایت مشتری خود، برای شما نیز به صورت مداوم فرصت کسب درآمد وجود دارد.
اگر مشتری شما خواهان دیده شدن وبسایت خود به زبان ترکی استانبولی هست،به احتمال زیاد شما یک قرارداد و مشتری همیشگی برای خود دست و پا کرده اید.همچنین برای ترجمه خبرنامه ها و اطلاعات بازار هدف نیز میتوانید به مشتری خود خدمات ارئه بدهید. البته در ترجمه وبسایت به زیبان ترکی استانبولی همیشه با متن سرو کار ندارید.گاهی با شعار مثلا سه کلمه ای شرکت رودررو میشوید که این بستگی به هنر شما دارد که به بهترین شکل ممکن این شعار را به زبان ترکی استانبولی ترجمه کنید.پرهیز از ترجمه لفظی بسیار اهمیت دارد چون باعث بیشتر شدن بازدید کننده ها و استفاده راحت انان از وبسیات خواهد شد.قبل از شروع اصطلاحات وبسایت های به زبان ترکی استانبولی واقف هستید و اگر این طور نیست به چند وبسایت مشابه ترکیه ای حتما سر بزنید.
مطالب مرتبط:
|
جمعه 17 دی 1395 ساعت 09:19 ب.ظ | نوشته شده به دست
S.Dargaahi
| ( نظرات )
|
آیا شما می خواهید دایره لغات ترکی استانبولی خود را بهبود بخشید؟
این تمرینی است که شما می توانید انجام دهید که واژگان ترکی استانبولی خود را 1000٪ بهبود بخشید. اگر شما فقط آن را برای ده تا بیست دقیقه در روز انجام دهید. تمام کاری که باید انجام دهید این است هر روز ده دقیقه مطالبی از تمام زبانهایی که میدانید بخوانید.مثلا اگر به زبان فارسی و ترکی استانبولی تسلط دارید روزی ده دقیقه اخبار را هم در سایتهایی که به زبان ترکی استانبولی هست و هم در سایتهایی که به زبان فارسی هست بخوانید.اگر در روز از ده دقیقه بیشتر تمرین کنید حتی دایره واژگان شما سریعتر و بهتر گسترش پیدا میکند.شاید این کار خیلی ساده به نظر برسد،اینکه فقط با روزی ده دقیقه گوش دادن اخبار ترکی استانبولی بتوانید دایره لغات خود را گسترش دهید ولی در واقعیت این کا بسیار ساده ای است.قیبل از اینکه درباره چگونگی این موضوع صحبت کنیم بیاید درباره چرایی ان بحث کنیم.
چرا باید دایره لغات خود را افزایش دهیم؟ بخاطر اینکه وقتی شما دایره لغات خود را افزایش میدهید، در حقیقت شما یک مترجم بهتر میشوید.در وهله اول سرعت ترجمه ترکی استانبولی شما افزایش مییابد.تمام مترجمان باید هر چند وقت یک بار به کلمات و معانی آنها نگاه کنند.هیچ مترجمی وجود ندارد که تمام کلمات، الفاظ و اصطلاحات یک زبان را بداند.ولی بعضی مترحمان از دایره لغات قوی تری نسبت به بقیه برخوردار هستند، و مترجمانی با دایره لغات وسیع معمولا بسیار سریعتر از مترجمانی با دایره لغات کوچک کار ترجمه را انجام میدهند چون نیازی به کنترل و فکر کردن بیش از حد نداشته و از دایره لغات وسیع خود استفاده میکنند.هرچقدر که یک مترجم سریعتر کار ترجمه را انجام دهد بدین معنی است که پول بیشتری در هر ساعت به عنوان یک مترجم آزاد دریافت میکند.دلیل دیگر این است که با دایره لغات بزرگتر شما کار با کیفیت تری ارئه میدهید.دلیل دیگر این است که متن ترجمه شده شما بیسار نزدیکتر به متن اصلی خواهد بود.در صورت فقدان چنین قابلیتی در متون تخصصی شما باید از یک مترجم خبره کمک بگیرید تا بتوانید متون را به درستی ترجمه کنید.
برای گسترش دایره لغات خود چه کتاب هایی باید بخواند؟ خیلی ها بعد از شنیدن این سوال غرق در جزئیات شده و شروع به پرسیدن سوالات مختلف درباره اینکه چه کتابها یا متونی باید بخوانند و یا درباره چه موضوعاتی باید باشد میکنند؟ حقیقت این است که مهم نیست شما در مورد چه مطالبی مطالعه میکنید.هر مطلبی که برای سما جالب باشد و حس راحتی به شما بدهد مناسب است.تمام این مطالب به شما کمک خواهد کرد.خیلی از ادمهای موفقی که در این صنف کار میکنند در یک زمان چند کتاب را با هم میخوانند.در آخر باز هم تکرار میکنم که خواندن و شنیدن مطالب اخبار و هر چیز دیگری در زبانهایی که شما میدانید به شما کمک خواهد کرد که دایره لغات بزرگتری داشته باشید و مترجم بهتری باشید.
|
دوشنبه 26 مهر 1395 ساعت 02:07 ب.ظ | نوشته شده به دست
S.Dargaahi
| ( نظرات )
|
5.yılı geri’de bıraktık.
5 yılda, Tercümanlık ve Rehberlik Sektöründe, kazandığımız tecrübeleri size en iyi şekilde hizmet vermek için kullanacağız. Tahran- Meşhed- İsfahan- Tebriz gibi büyük şehirlerin piyasaları, hotelleri, gezilecek yerlerini, gezmek ve iş yapmak için gereken tüm bilgilere sahip olduğumuzdan dolayı hiç bir sıkıntı çekmeden müşterilerimize en iyi şekilde hizmetimiz yanısıra sunacağız.
یاشار عیب پوش مترجم ترکی استانبولی و مشاور بازرگانی ایران ترکیه.با تجربه 5 سال حضور مداوم در نمایشگاه بین المللی،جلسات کاری و رویداد های تجاری ایران و ترکیه
Tel: +98919 8888 659 WhatsApp
Email: Yashar.Eybpoush@gmail.com
|
چهارشنبه 11 فروردین 1395 ساعت 09:22 ب.ظ | نوشته شده به دست
S.Dargaahi
| ( نظرات )
|
نکته هایی برای ترجمه همزمان ترکی استانبولی به فارسی
در ترجمه همزمان ترکی استانبولی به
فارسی هیچ وقت نمیتوان قوانین یا راهکارهایی یکپارچه برای ترجمه بهتر ارائه
داد،این موضوع بدین خاطر است که هر مترجم ترکی استانبولی قوانین وعادات مختص به
خودش را دارد که بر حسب تجربه کسب گرده است.بنده نیز تجربیاتی که تاکنون در زمینه
ترجمه همزمان ترکی استانبولی به فارسی در همایش ها و جلسه ها کسب کرده ام را،
میخواهم در اختیار شما بگذارم.
1-مترجم ترکی استانبولی همیشه باید
اطلاعات عمومی خود را در بالاترین سطح ممکن نگاه دارد.این موضوع بدین خاطر است که
شما نمیتوانید پیش بینی کنید که در آینده در رابطه با چه موضوعی به شما کا ترجمه
پیشنهاد میشود.نکته اینجاست که این اطلاعات باید تا حد ممکن به وسیله زبان دوم شما
به مغزتان منتقل شود، نه زبان مادری.این کار به شما کمک میکند که کلمه های جدید را
به صورت تلفظ درست یاد گرفته و درباره آن موضوع کلمه هایی که تا آن روز نمیدانسته
اید را یاد بگیرید.
2-طرز صحبت و ادا کردن کلمات توسط
مترجم یکی از مهمترین نکتته های ترجمه همزمان ترکی استانبولی به فارسی است.سلیس صحبت کردن شخص مترجم میتواند جذابیت و کیفیت ترجمه را
بهبود بخشد.اگر در زبان منبع یا مبداء شخص سخنران با حرارت و هیجان صحبت میکند، مترجم
ترکی استانبولی نیز باید همان حرارت و هیجان را در زبان مقصد یا هدف داشته باشد.
3-در ترجمه همزمان ترکی استانبولی به
فارسی نباید به کلمات فکر کرد و باید در کمترین زمان ممکن و بدون فکر کردن به
معانی باید ترجمه انجام شود.شاید برای شما این عجیب باشد ولی با تمرین کردن و قرار
دادن خود در شرایط مشابه میتوان به این استعداد دست پیدا کرد.پیشنهاد میشود با
تماشای اخبار تلویزیون و ترجمه ترکی استانبولی به فارسی اشخاص و مقامهای سیاسی
شروع کنید.
4-در آخر دوری از استرس،حاکم بودن بر
موضوع ترجمه،استراحت کافی،دوری از سیگار و کافئین،تمرکز لازم در هنگام ترجمه
میتواند شما را به یک مترجم همزمان طراز اول ترکی استانبولی به فارسی تبدیل کند.
با احترام
یاشار عیب پوش
مترجم و مشاور بازرگانی ایران و ترکیه
|
|
|