مترجم همزمان ترکی استانبولی و مشاور تجاری در ایران و ترکیه
چند نکته درباره ترجمه وبسایت به ترکی استانبولی
دوشنبه 3 اردیبهشت 1397 ساعت 04:21 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

چند نکته درباره ترجمه وبسایت به ترکی استانبولی


مترجم ترجمه وبسایت ترکی استانبولی ترکیه متن

ترجمه سایت به ترکی استانبولی هم شبیه و هم متفاوت از ترجمه متون است.اگر شما تا به حال یک وبسایت را ترجمه نکرده اید،یا اگر کم و بیش درباره ترجمه متون اچ تی ام ال اطلاعاتی دارید،مطمئنا تفاوت های موجود در ترجمه وبسایت ممکن است مشکلاتی را برای شما بوجود بیاورد.مخصوصا اگر ندانید که دقیقا با چه چیزی روبرو خواهید شد.


با این حال مقابله و حل این مشکلات برای یک مترجم ترکی استانبولی میتواند مهم باشد چون ترجمه وبسایت منبع درامد خوبی برای هر مترجم است.در ترجمه وبسایت برای شرکت های مختلف شما یک پروژه کوتاه مدت را قبول نکرده اید و این گونه نیست که با تمام شدن کارتان به سراغ مشتری دیگر بروید.شما پروژه ای بلند مدت را قبول کرده اید که در ان با به روز شدن وبسایت مشتری خود، برای شما نیز به صورت مداوم فرصت کسب درآمد وجود دارد.


اگر مشتری شما خواهان دیده شدن وبسایت خود به زبان ترکی استانبولی هست،به احتمال زیاد شما یک قرارداد و مشتری همیشگی برای خود دست و پا کرده اید.همچنین برای ترجمه خبرنامه ها و اطلاعات بازار هدف نیز میتوانید به مشتری خود خدمات ارئه بدهید. 
البته در ترجمه وبسایت به زیبان ترکی استانبولی همیشه با متن سرو کار ندارید.گاهی با شعار مثلا سه کلمه ای شرکت رودررو میشوید که این بستگی به هنر شما دارد که به بهترین شکل ممکن این شعار را به زبان ترکی استانبولی ترجمه کنید.پرهیز از ترجمه لفظی بسیار اهمیت دارد چون باعث بیشتر شدن بازدید کننده ها و استفاده راحت انان از وبسیات خواهد شد.قبل از شروع  اصطلاحات وبسایت های به زبان ترکی استانبولی واقف هستید و اگر این طور نیست به چند وبسایت مشابه ترکیه ای حتما سر بزنید.



مطالب مرتبط:








آیا میخواهید به یک مترجم حرفه ای ترکی استانبولی تبدیل بشوید؟
جمعه 24 فروردین 1397 ساعت 06:41 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

آیا میخواهید به یک مترجم حرفه ای ترکی استانبولی تبدیل بشوید؟

 قدم اول: با خود مهربان باشید!



مترجم حرفه ای ترکی استانبولی-راههای یادگیری زبان ترکی استانبولی-چگونه یک مترجم حرفه ای ترکی استانبولی بشویم


امروز با چندتا از دوستانم به یک فروشگاه زنجیره ای بزرگ رفتیم.من قبلا هم از این فروشگاه دیدن کرده بودم و چیزهایی که در گوشه کنار این فروشگاه فروحته میشد زیاد برام جالب نبود.بیشتر بخاطر اینکه قبلا بارها این اجناس و محصولات رو دیده بودم.

خلاصه اینکه من تصمیم گرفتم که روی یکی از صندلی های وسط فروشگاه بشینم و منتظر بقیه باشم که داشتند خرید هاشون رو میکردن.واسه من که زیاد حال و حوصله خرید کردن و گشت زدن تو فروشگاهها رو ندارم بهترین کار همین بود.

در حالی که روی صندلی نشسته بودم خانمی میانسال با چرخ خریدی پر از چیپس،پفک بستنی و تنقلات دیگر به من نزدیک شد.یه چیز مبهمی پرسید ولی بخاطر ماسکی که روی صورتش گذاشته بود نتونستم بفهمم.از خواستم وباره بپرسه و ماسکش رو از روی صورتش برداشت و گفت: قفسه گوشت ها کدوم وره؟ گفتم انتهای راهرو سمت چپ ولی نتونستم جلوی خودم رو بگیرم و گفتم اینجا هواش از بیرون بهتره فکر نکنم دیگه ماسک بخواد؟

گفت شما نمیدونید مردم چقدر میکروب و این جور چیزها باهاشون هستو بدون اینکه بدونند این ور و اون ور پخشش میکنن.چیزی نگفتم و اون خانم هم رفت.

چه تناقضی! این طور نیست؟! ولی بیشتر که روی این موضوع فکر میکنیم میبینیم که ما هم به عنوان مترجم ترکی استانبولی همین ماسک رو به صورتمون میزنیم و خودمون رو از چیزهایی که میدونی برای شغلمون مضر هستش دور میکنیم و شاید کارهایی رو میکنیم که میدونیم برای پیشرفتمون مفید هستش.ولی در عین حال با بد گویی از خودمون  پیش خودمون و خراب کردن اعتماد به نفسمون دقیقا داریم همون کار اون خانم رو میکنیم که کلی مواد مضر به بدنمون وارد مکنیم!
بعدش هم متعجب میشیم که چرا کارها اونجوری که دلخواهمون هستش پیش نمیره.


شاید به چند مثال احتیاج داشته باشیم:
شما به عنوان مترجم ترکی استانبولی شروع به تبلیغ شغل خود با یک قیمت مشخص میکنید و کمی بعد به این فکر میافتید که آیا واقعا خدمات من ارزش این قیمت رو داره؟ به همین خاطر قیمت خدمات خودتون رو پایین میارین.پایین تر از ارزش واقعیش! برای اینکه فکر مکنید ارزش خدماتتون پایین تر از قیمت اولیه هستش


مثال بعدی اینکه شما میدونید برای گشترش فعالیت ترجمه ترکی استانبولیتون باید چکار بکنبد ولی ناگهان شروع میکنید به گوش دادن به دوست و خانواده و فامیل! که فکر میکنند شما در اشتباه هستید و باید اینجور که انها میگویند و فکر میکنند عمل کنید. و جالب اینجاست که به گفته های دوستان عمل میکنید با این حال که میدانید هیچ تجربه ای در زمینه ترجمه ندارند.


فرض کنیم که زبان ترکی استانبولی را به عنوان زبان اصلی انتخاب کرده و در تلاش هستید که با بیشتر کردن اطلاعات خود از این زبان به یک حرفه ای تبدیل شوید.ولی ناگهان شروع میکنید به فکرکردن درباره یادگیری زبان انگلیسی و به عنوان توجیح به خود میگویید که مترجمان دوزبانه پول بیشتری در میاورند.ولی در عمق وجود خود میدانید که ترسیده اید و فقط بهانه میاورید.


خیلی از مترجمان و مدرسان زبان ترکی استانبولی حداقل یکی یا همه این موارد تخریب اعتماد به نفس را قبول دارند و ان را انجام داده اند.اگر این موارد در مورد شما نیز صدق میکند، باید سریعا ان را متوقف کنید.دلیل اینکه موفقیتی که انتظارش را دارید نصیبتان نمیشود این است که به خود و اعتماد به نفستان آسیب میرسانید.هیچ کس دیگری مسئول موفقیت شما نیست.شما مسئول مستقیم چیزهای خوب و بد پیش امده برای خود هستید و بالاتر از اینها شما مسئول واکنش به تمام اتفاقات خوب و بد پیش امده برایتان هستید.
پس هر چه زودتر با خود آشتی کرده و به اولین صدایی که راهای ترسناک ولی جالب را پیش رویتان میگذارد اعتماد کنید.



مقاله ترجمه شده از سایت http://www.translationrules.com/




مطالب مرتبط:








 
صفحات
نویسندگان
دیگر موارد
تعداد مطالب :
تعداد نویسندگان :
آخرین بروز رسانی :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
بازدید کل :
آخرین بازدید :