تبلیغات
مترجم ترکی استانبولی659 8888 0919 - مطالب ابر استانبولی
مترجم همزمان ترکی استانبولی و مشاور تجاری در ایران و ترکیه
آیا جمع سپاری(انبوه سپاری) باعث محو شدن شغل مترجمی می‌شود؟ا
جمعه 4 خرداد 1397 ساعت 07:01 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

آیا جمع سپاری(انبوه سپاری) باعث محو شدن شغل مترجمی می‌شود؟ا



جمع سپاری یا Crowdsourcing مترجم ترکی به فارسی مترجم ترکی استانبولی


سایت ها و اپلیکیشن های ترجمه زیادی هستند که از جمع سپاری یا Crowdsourcing استفاده میکنند.اینک بیشتر از هر وقت دیگر شرکت ها از قدرت جمع سپاری(انبوه سپاری) استفاده کرده تا کیفیت خدمات ترجمه متون را برای مشتریان خود افزایش دهند.

ولی قبل از هر چیز جمع سپاری(انبوه سپاری) چیست؟ا

کلمه اصلی Crowdsourcing از ترکیب دو کلمه crowd  به معنی جمع یا اجتماع مردم و کلمه outsourcing به معنای برون سپاری است.به طور کلی میتوان معنی این کلمه را برون سپاری به انبوه مردم ترجمه کرد.اگر به معنی این دو کلمه دقت کنید دید کلی نسبت به موضوع پیدا خواهید کرد.
به طور کل جمع سپاری(انبوه سپاری) بر پایه تحریک جمعی کاربران یا گروههای عمومی اشخاص برای انجام یک کار یا پروژه و یا حل یک مشکل بنا نهاده شده است.کار اصلی و هدف میتواند هر چیزی و در رابطه با هر موضوعی باشد:ا

سرمایه گذاری
طراحی
ترجمه
نویسندگی
عکاسی

ایده جمع سپاری(انبوه سپاری) فقط محدود به عصر دیجیتال نیست.در واقع یکی از بارزترین نمونه های جمع سپاری(انبوه سپاری) در سال 1974 اتفاق افتاد و به عنوان جایزه طول جغرافیایی Longitude Prize معروف شد.ماجرا از این قرار بود که دولت انگلستان به دنبال راهی بود که بشود در کشتی ها اندازه طول جغرافیایی و موقعیت انها را حساب کرد.به همین دلیل آنها جایزه ای برای کسی که بهترین راه حل را پیشنهاد بدهد تعیین کردند.

نمونه ای شاید بارزتر و اشنا تر برای این موضوع دیکشنری انگلیسی آکسفورد باشد.جایی که صدها داوطلب به همکاری با هم پرداختند و اولین نمونه دیکشنری این دانشگاه را جمع اوری کردند.
حالا ببینیم چرا جمع سپاری(انبوه سپاری) Crowdsourcingامروزه تا این حد محبوب شده است.
یکی از ساده ترین دلیل ها اینترنت است.کافی است درباراش کمی فکر کنیم.در هیچ مقطعی در تاریخ بشریت ارتباط با دیگر انسانها تا اینقدر ساده نبوده است.ارتباط با انسانهایی که نمیشناسید اما میتوانید با آنها عقاید،علاقه مندی ها و هدف های خود را به اشتراک بگذارید.
همه ما میتوانیم از طریق اینترنت با دنیا ارتباط برقرار کنیم.وقتی ما برای چیزهایی که به ان علاقه مند هستیم و یا در ان اشتراک داریم شروع به همکاری میکنیم پس همینطور میتوانیم با انسانهای دیگر بخاطر حس افتخار و رضایتمندی درون هم همین همکاری را داشته باشیم.


جمع سپاری و ترجمه

حال ببینیم جمع سپاری چه ارتباطی با صنعت ترجمه دارد؟ا
اول از همه اهمیت دارد که این موضوع را درک کنیم که شرکت های بزرگ با استفاده از مدل     جمع سپاری(انبوه سپاری) Crowdsourcing و با بهره گیری از کمک های عمومی ترجمه سایتهای خود را انجام میدهند.

نمونه ای از این کمپانی ها که شاید اسمی از آنها شنیده باشید!!! ا

فیس بوک Facebook
گوگل Google
توئیتر Twitter
ماینکرافت Minecraft

حال نگاهی مختصر به فیس بوک بیندازیم.فیس بوک از کاربرانش خواست که این سایت را به 65 زبان دنیا ترجمه کنند.داوطلبان تمام این کارها را بدون دریافت پول و تنها با گرفتن آیکون های جایزه که نشان میداد هر داوطلب تا چه اندازه مشارکت داشته است، انجام میدهند.


بهترین بخش این پروژه آنجاست که کاربران ترجمه دیگر کاربران را از لحاظ کیفیت کنترل میکنند و این کار کیفیت ترجمه ها را نیز افزایش میدهد.شاید باور آن سخت باشد ولی از نظر زمانی این نوع ترجمه در مقابل ترجمه سایت توسط مترجم و یا جمعکوچکی از مترجمان به مراتب سریعتر است.
به عنوان مثال ترجمه کامل سایت فیس بوک به زبان اسپانیایی فقط 4 هفته طول کشیده است!!ا
البته چنین رویکردی نقاط ضعف و قوت خود را داراست، ولی برای شبکه اجتماعی مثل فیس بوک که کاربران وفادار خود را دارد،میتواند راه بسیار خوبی برای مشارکت دادن آنها در این شبکه و دادن این حس که عضوی از شبکه هستند باشد.


آیا جمع سپاری(انبوه سپاری) باعث محو شدن شغل مترجمی می‌شود؟ا

جواب کوتاه نه است.اگر شما یک مترجم ترکی به فارسی فریلنس هستید.مطمئنا در خطر از دست دادن شغل بر اثر جمع سپاری(انبوه سپاری) نیستید.اول از همه فقط شرکت های بزرگی که از انها نام بردیم دارای کاربران بی شمار هستند و قدرت متقاعد کردن آنها را دارند.بسیاری از شرکت ها قدرت این غول های اینترنت را ندارند که کاربران را راضی به انجام همچین کاری بکنند.تعداد کاربران هم مشخصا به اندازه انها نیست.
پس شرکت های معمولی که قدرت استفاده از جمع سپاری(انبوه سپاری) را ندارند به استفاده از شما به عنوان یک مترجم ترکی استانبولی واقعی ادامه خواهند داد.پس جای نگرانی نیست.ولی از اهمیت جمع سپاری(انبوه سپاری) نیز نباید غافل شد.تا اینجای کار خیلی از بیزنس ها و پروژه های بزرگ از طریق جمع سپاری(انبوه سپاری) با انجام رسیده یا تحط تاثیر مستقیم آن بوده است.






















شما یک مترجم هستید، نه یک ماشین ترجمه مجانی!
چهارشنبه 12 اردیبهشت 1397 ساعت 01:59 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

شما یک مترجم هستید، نه یک ماشین ترجمه مجانی!


قیمت ترجمه مترجم انسانی یا ماشینی مترجم ترکی استانبولی


ترجمه زبان ترکی استانبولی مجانی از آن دسته کارهایی است که باید در حیطه کاری ماشین های ترجمه مثل گوگل ترانسلیت بماند.این بدین خاطر است که همه میدانند که ماشین های ترجمه ازارائه نتیجه ای که یک مترجم حرفه ای ترکی استانبولی ارائه میدهد عاجزند.اولین انتخاب مشتریان این است که بعد از انجام کمی تحقیقات مترجم ترکی استانبولی مورد نظر خود را از نظر قیمت و کیفیت و تجربه کار انتخاب کنند.انتخاب دیگر این است که به سراغ ماشین های ترجمه مثل گوگل رفته و با علم به این که ترجمه دقیقی به ما ارئه نخواهند کرد.انتخاب آخر تلفیقی از این دو است.بدین معنی که قسمت اصلی متن را به مترجم حرفه ای و قسمت های دیگر که از اهمیت کمتری برخوردار هستند و مشتری فقط احتیاج به معنی کلی از این متون دارد را به ماشین های ترجمه واگذار کند.


اما امروزه با وجود برنامه و سایت های ترجمه این فکر برای مشتریان به وجود امده است که اگرکاری را به مترجم و یا دارالترجمه میدهند در واقع به انها لطف کرده اند و انتظار قیمتی پایین نزدیک به مجانی!! را دارند.به طور کل در  صنف ترجمه رقابت شدیدی وجود دارد.چه بین مترجمین و دراترجمه های و چه در بازار بین المللی و همچنین وبسایت های ترجمه.پیش بینی های صورت گرفته گویای این است که با پیشرفت تکنولوژی شغل مترجمی در آینده نزدیک تقریبا از بین میرود.
خب این مطلب برای مترجمانی که ان را میخوانند کمی ترسناک است ولی واقعیت دارد و دیر یا زود اتفاق میافتد.پس تا آن روز اگر شما مترجم حرفه ای هستید هیچ گاه ارزش کارخود را پایین نیاورده و مجانی کار نکنید حتی اگر یه ماشین آماده باشد که آن را مجانی انجام دهد.







آیا میخواهید به یک مترجم حرفه ای ترکی استانبولی تبدیل بشوید؟
جمعه 24 فروردین 1397 ساعت 06:41 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

آیا میخواهید به یک مترجم حرفه ای ترکی استانبولی تبدیل بشوید؟

 قدم اول: با خود مهربان باشید!



مترجم حرفه ای ترکی استانبولی-راههای یادگیری زبان ترکی استانبولی-چگونه یک مترجم حرفه ای ترکی استانبولی بشویم


امروز با چندتا از دوستانم به یک فروشگاه زنجیره ای بزرگ رفتیم.من قبلا هم از این فروشگاه دیدن کرده بودم و چیزهایی که در گوشه کنار این فروشگاه فروحته میشد زیاد برام جالب نبود.بیشتر بخاطر اینکه قبلا بارها این اجناس و محصولات رو دیده بودم.

خلاصه اینکه من تصمیم گرفتم که روی یکی از صندلی های وسط فروشگاه بشینم و منتظر بقیه باشم که داشتند خرید هاشون رو میکردن.واسه من که زیاد حال و حوصله خرید کردن و گشت زدن تو فروشگاهها رو ندارم بهترین کار همین بود.

در حالی که روی صندلی نشسته بودم خانمی میانسال با چرخ خریدی پر از چیپس،پفک بستنی و تنقلات دیگر به من نزدیک شد.یه چیز مبهمی پرسید ولی بخاطر ماسکی که روی صورتش گذاشته بود نتونستم بفهمم.از خواستم وباره بپرسه و ماسکش رو از روی صورتش برداشت و گفت: قفسه گوشت ها کدوم وره؟ گفتم انتهای راهرو سمت چپ ولی نتونستم جلوی خودم رو بگیرم و گفتم اینجا هواش از بیرون بهتره فکر نکنم دیگه ماسک بخواد؟

گفت شما نمیدونید مردم چقدر میکروب و این جور چیزها باهاشون هستو بدون اینکه بدونند این ور و اون ور پخشش میکنن.چیزی نگفتم و اون خانم هم رفت.

چه تناقضی! این طور نیست؟! ولی بیشتر که روی این موضوع فکر میکنیم میبینیم که ما هم به عنوان مترجم ترکی استانبولی همین ماسک رو به صورتمون میزنیم و خودمون رو از چیزهایی که میدونی برای شغلمون مضر هستش دور میکنیم و شاید کارهایی رو میکنیم که میدونیم برای پیشرفتمون مفید هستش.ولی در عین حال با بد گویی از خودمون  پیش خودمون و خراب کردن اعتماد به نفسمون دقیقا داریم همون کار اون خانم رو میکنیم که کلی مواد مضر به بدنمون وارد مکنیم!
بعدش هم متعجب میشیم که چرا کارها اونجوری که دلخواهمون هستش پیش نمیره.


شاید به چند مثال احتیاج داشته باشیم:
شما به عنوان مترجم ترکی استانبولی شروع به تبلیغ شغل خود با یک قیمت مشخص میکنید و کمی بعد به این فکر میافتید که آیا واقعا خدمات من ارزش این قیمت رو داره؟ به همین خاطر قیمت خدمات خودتون رو پایین میارین.پایین تر از ارزش واقعیش! برای اینکه فکر مکنید ارزش خدماتتون پایین تر از قیمت اولیه هستش


مثال بعدی اینکه شما میدونید برای گشترش فعالیت ترجمه ترکی استانبولیتون باید چکار بکنبد ولی ناگهان شروع میکنید به گوش دادن به دوست و خانواده و فامیل! که فکر میکنند شما در اشتباه هستید و باید اینجور که انها میگویند و فکر میکنند عمل کنید. و جالب اینجاست که به گفته های دوستان عمل میکنید با این حال که میدانید هیچ تجربه ای در زمینه ترجمه ندارند.


فرض کنیم که زبان ترکی استانبولی را به عنوان زبان اصلی انتخاب کرده و در تلاش هستید که با بیشتر کردن اطلاعات خود از این زبان به یک حرفه ای تبدیل شوید.ولی ناگهان شروع میکنید به فکرکردن درباره یادگیری زبان انگلیسی و به عنوان توجیح به خود میگویید که مترجمان دوزبانه پول بیشتری در میاورند.ولی در عمق وجود خود میدانید که ترسیده اید و فقط بهانه میاورید.


خیلی از مترجمان و مدرسان زبان ترکی استانبولی حداقل یکی یا همه این موارد تخریب اعتماد به نفس را قبول دارند و ان را انجام داده اند.اگر این موارد در مورد شما نیز صدق میکند، باید سریعا ان را متوقف کنید.دلیل اینکه موفقیتی که انتظارش را دارید نصیبتان نمیشود این است که به خود و اعتماد به نفستان آسیب میرسانید.هیچ کس دیگری مسئول موفقیت شما نیست.شما مسئول مستقیم چیزهای خوب و بد پیش امده برای خود هستید و بالاتر از اینها شما مسئول واکنش به تمام اتفاقات خوب و بد پیش امده برایتان هستید.
پس هر چه زودتر با خود آشتی کرده و به اولین صدایی که راهای ترسناک ولی جالب را پیش رویتان میگذارد اعتماد کنید.



مقاله ترجمه شده از سایت http://www.translationrules.com/




مطالب مرتبط:








لزوم وجود "مترجم ترکی استانبولی" در روابط تجاری
پنجشنبه 8 مرداد 1394 ساعت 12:50 ق.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )
زبان از دیرباز تا کنون ابزار قدرتمندی  برای اشتراک تجارب و بیان نیازها بوده است, که در سطوح وسیعی از ارتباطات بشری مورد استفاده قرار می‌گیرد."تجارت" یکی از حساس ترین  این سطوح است, زیرا در روابط تجاری منافع شخصی,شرکتی و حتی در برخی مواقع کشوری در میان است.امروزه در اکثر مواقع شرکت ها برای ارتباط با یکدیگر از "زبان انگلیسی" استفاده می‌کنند.اما این موضوع در مورد منطقه جغرافیایی که ما در آن زندگی میکنیم,کمی فرق می‌کند.به دلیل سرعت پائین جهانی شدن و یا مقابله با ان و یا عرق ملی, ممکن است در برخی موارد "زبان انگلیسی" مورد استفاده قرار نگیرد و به جای آن زبان رسمی کشور ها به طور مستقیم و توسط "مترجم" ترجمه شود.

این موضوع به طور واضح در مورد "روابط تجاری ایران و ترکیه" صدق می‌کند.با اینکه وجوه مشترک زیادی بین دو "زبان فارسی" و "زبان ترکی استانبولی" وجود دارد و همچنین نزدیکی بسیار زیاد زبان "ترکی آذری" با "زبان ترکی استانبولی" ,باز هم در "روابط تجاری" با توجه به تخصصی بودن کلمات و سطح بالا نیاز به یک "مترجم ترکی استانبولی"  ضروری است.بنده به شخصه به عنوان "مترجم ترکی استانبولی" بارها شاهد این موضوع بوده ام که اشخاصی که از طرف "شرکت های ترکیه" به ایران می‌آیند با وجود اینکه مشتری هایشان آذری بوده است باز هم با ما تماس گرفته و درخواست "خدمات ترجمه ترکی استانبولی" را می‌کنند.حتی بنده بارها به درخواست هموطنان آذری زبان در " جلسات تجاری" برای "ترجمه همزمان ترکی استانبولی"شرکت کرده ام.شاهد این موضوع وجود همکاران محترم ما حتی در شهری مثل " تبریز" است.


در سالهای گذشته حجم تجارت ایران و ترکیه افزایش چشمگیری داشته است.همچنین بعد از روی کار آمدن "دولت تدبیر و امید" و ریاست محترم جمهوری"جناب آقای روحانی" و امضای قرارداد "تجارت ترجیحی با ترکیه" این افزایش همچنان ادامه خواهد داشت.گواه این موضوع هم مشارکت چشمگیر " شرکت های ترکیه" در " نمایشگاههای بین المللی تهران" است.

البته این موضوع وظیفه ما به عنوان مترجم ترکی استانبولی را سنگین تر می‌کند.ما با درک شرایط مشتریان محترم و شناسایی شرکت های ترکیه ایطرف معامله و تحقیقات درباره پیشینه و همچنین اعتبار آنها,سعی بر آن داریم که درصد ریسک را برای مشتریان محترم به پائین ترین سطح برسانیم.همچنین روشن کردن و توضیح بازار ایران برای شرکت های ترکیه ای از دیگر وظایف مهم "مترجم ترکی استانبولی" به شمار می‌آید.





با احترام
یاشار عیب پوش
مترجم ترکی استانبولی و مشاور تجاری






جزئیات توافقنامه تجارت ترجیحی بین ایران و ترکیه
دوشنبه 18 خرداد 1394 ساعت 09:16 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )
توافقنامه تجارت ترجیحی بین ایران و ترکیه


مذاکرات "توافقنامه تجارت ترجیحی" بین ترکیه و ایران که 10 سال است به طول انجامیده از 1 ژانویه 2015  به اجرا درآمده است. موافقتنامه تجارت ترجیحی ترکیه-ایران تبادل امتیازات برای افزایش حجم واردات و صادرات بین ایران و ترکیه است.از نظر رسیدن به حجم واردات و صادرات بین دو کشور ایران و ترکیه که بر روی رقم 35 میلیارد دلار هدف گذاری شده است,از اهمیت بالایی برخوردار است. 

 هدف اصلی از توافقنامه. کاهش تعرفه ها میان دو کشور ایران و ترکیه وحذف موانع غیر تعرفه ای و موانع مشابه تعرفه ، ایجاد شرایط عادلانه رقابت بین دو کشور، ایجاد یک محیط امن و قابل پیش بینی و از طریق تنوع بخشی به واردات و صادرات, روابط بین دو کشور ایران و ترکیه را استحکام بخشیدن است. 

بر اساس توافقنامه ترجیحی، 6-ترکیه تعرفه های گمرکی از مجموع 140 محصولات در کاهش تعرفه ایران و سهمیه را افزایش می دهد در برخی از. موقعیت ایران است محصولات 6-تعرفه در برخی از 125 کاهش تعرفه موافقت نمود که به ترکیه. بنابراین، در مجموع از 265 محصولات، عوارض گمرکی اند رو به پایین تجدید نظر شده است. در پایان این توافقنامه تجارت ترجیحی سال 2015 انتظار می رود که شامل 300 محصولات.

 در جهت قرار دادن اهداف استراتژیک ما در صادرات اتاق، ایران، که روابط در شرایط فعلی و یا اعضای ما که برنامه ای برای ساخت روابط تجاری ایران در آینده تجارت، ما تمایل به از مزایای استفاده از مورد بهره مند با بررسی توافقنامه تجارت ترجیحی.






 
نویسندگان
دیگر موارد
تعداد مطالب :
تعداد نویسندگان :
آخرین بروز رسانی :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
بازدید کل :
آخرین بازدید :