تبلیغات
مترجم ترکی استانبولی659 8888 0919 - مطالب مترجم ترکی استانبولی
مترجم همزمان ترکی استانبولی و مشاور تجاری در ایران و ترکیه
آیا جمع سپاری(انبوه سپاری) باعث محو شدن شغل مترجمی می‌شود؟ا
جمعه 4 خرداد 1397 ساعت 07:01 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

آیا جمع سپاری(انبوه سپاری) باعث محو شدن شغل مترجمی می‌شود؟ا



جمع سپاری یا Crowdsourcing مترجم ترکی به فارسی مترجم ترکی استانبولی


سایت ها و اپلیکیشن های ترجمه زیادی هستند که از جمع سپاری یا Crowdsourcing استفاده میکنند.اینک بیشتر از هر وقت دیگر شرکت ها از قدرت جمع سپاری(انبوه سپاری) استفاده کرده تا کیفیت خدمات ترجمه متون را برای مشتریان خود افزایش دهند.

ولی قبل از هر چیز جمع سپاری(انبوه سپاری) چیست؟ا

کلمه اصلی Crowdsourcing از ترکیب دو کلمه crowd  به معنی جمع یا اجتماع مردم و کلمه outsourcing به معنای برون سپاری است.به طور کلی میتوان معنی این کلمه را برون سپاری به انبوه مردم ترجمه کرد.اگر به معنی این دو کلمه دقت کنید دید کلی نسبت به موضوع پیدا خواهید کرد.
به طور کل جمع سپاری(انبوه سپاری) بر پایه تحریک جمعی کاربران یا گروههای عمومی اشخاص برای انجام یک کار یا پروژه و یا حل یک مشکل بنا نهاده شده است.کار اصلی و هدف میتواند هر چیزی و در رابطه با هر موضوعی باشد:ا

سرمایه گذاری
طراحی
ترجمه
نویسندگی
عکاسی

ایده جمع سپاری(انبوه سپاری) فقط محدود به عصر دیجیتال نیست.در واقع یکی از بارزترین نمونه های جمع سپاری(انبوه سپاری) در سال 1974 اتفاق افتاد و به عنوان جایزه طول جغرافیایی Longitude Prize معروف شد.ماجرا از این قرار بود که دولت انگلستان به دنبال راهی بود که بشود در کشتی ها اندازه طول جغرافیایی و موقعیت انها را حساب کرد.به همین دلیل آنها جایزه ای برای کسی که بهترین راه حل را پیشنهاد بدهد تعیین کردند.

نمونه ای شاید بارزتر و اشنا تر برای این موضوع دیکشنری انگلیسی آکسفورد باشد.جایی که صدها داوطلب به همکاری با هم پرداختند و اولین نمونه دیکشنری این دانشگاه را جمع اوری کردند.
حالا ببینیم چرا جمع سپاری(انبوه سپاری) Crowdsourcingامروزه تا این حد محبوب شده است.
یکی از ساده ترین دلیل ها اینترنت است.کافی است درباراش کمی فکر کنیم.در هیچ مقطعی در تاریخ بشریت ارتباط با دیگر انسانها تا اینقدر ساده نبوده است.ارتباط با انسانهایی که نمیشناسید اما میتوانید با آنها عقاید،علاقه مندی ها و هدف های خود را به اشتراک بگذارید.
همه ما میتوانیم از طریق اینترنت با دنیا ارتباط برقرار کنیم.وقتی ما برای چیزهایی که به ان علاقه مند هستیم و یا در ان اشتراک داریم شروع به همکاری میکنیم پس همینطور میتوانیم با انسانهای دیگر بخاطر حس افتخار و رضایتمندی درون هم همین همکاری را داشته باشیم.


جمع سپاری و ترجمه

حال ببینیم جمع سپاری چه ارتباطی با صنعت ترجمه دارد؟ا
اول از همه اهمیت دارد که این موضوع را درک کنیم که شرکت های بزرگ با استفاده از مدل     جمع سپاری(انبوه سپاری) Crowdsourcing و با بهره گیری از کمک های عمومی ترجمه سایتهای خود را انجام میدهند.

نمونه ای از این کمپانی ها که شاید اسمی از آنها شنیده باشید!!! ا

فیس بوک Facebook
گوگل Google
توئیتر Twitter
ماینکرافت Minecraft

حال نگاهی مختصر به فیس بوک بیندازیم.فیس بوک از کاربرانش خواست که این سایت را به 65 زبان دنیا ترجمه کنند.داوطلبان تمام این کارها را بدون دریافت پول و تنها با گرفتن آیکون های جایزه که نشان میداد هر داوطلب تا چه اندازه مشارکت داشته است، انجام میدهند.


بهترین بخش این پروژه آنجاست که کاربران ترجمه دیگر کاربران را از لحاظ کیفیت کنترل میکنند و این کار کیفیت ترجمه ها را نیز افزایش میدهد.شاید باور آن سخت باشد ولی از نظر زمانی این نوع ترجمه در مقابل ترجمه سایت توسط مترجم و یا جمعکوچکی از مترجمان به مراتب سریعتر است.
به عنوان مثال ترجمه کامل سایت فیس بوک به زبان اسپانیایی فقط 4 هفته طول کشیده است!!ا
البته چنین رویکردی نقاط ضعف و قوت خود را داراست، ولی برای شبکه اجتماعی مثل فیس بوک که کاربران وفادار خود را دارد،میتواند راه بسیار خوبی برای مشارکت دادن آنها در این شبکه و دادن این حس که عضوی از شبکه هستند باشد.


آیا جمع سپاری(انبوه سپاری) باعث محو شدن شغل مترجمی می‌شود؟ا

جواب کوتاه نه است.اگر شما یک مترجم ترکی به فارسی فریلنس هستید.مطمئنا در خطر از دست دادن شغل بر اثر جمع سپاری(انبوه سپاری) نیستید.اول از همه فقط شرکت های بزرگی که از انها نام بردیم دارای کاربران بی شمار هستند و قدرت متقاعد کردن آنها را دارند.بسیاری از شرکت ها قدرت این غول های اینترنت را ندارند که کاربران را راضی به انجام همچین کاری بکنند.تعداد کاربران هم مشخصا به اندازه انها نیست.
پس شرکت های معمولی که قدرت استفاده از جمع سپاری(انبوه سپاری) را ندارند به استفاده از شما به عنوان یک مترجم ترکی استانبولی واقعی ادامه خواهند داد.پس جای نگرانی نیست.ولی از اهمیت جمع سپاری(انبوه سپاری) نیز نباید غافل شد.تا اینجای کار خیلی از بیزنس ها و پروژه های بزرگ از طریق جمع سپاری(انبوه سپاری) با انجام رسیده یا تحط تاثیر مستقیم آن بوده است.






















حقوق مترجمین بر حسب زبان هایی که صحبت میکنند
یکشنبه 16 اردیبهشت 1397 ساعت 06:01 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

حقوق مترجمین بر حسب زبان هایی که صحبت میکنند

10 زبان برتری که مترجمین در سرار دنیا بیشترین درامد را با استفاده از انها دارند.



حقوق مترجم ترکی استانبولی انگلیسی فرانسه پول درامد مترجم


به احتمال زیاد شما یکی از دو انگیزه اصلی برای تبدیل شدن به یک مترجم را دارید. یا از یادگیری و صحبت به زبانی دیگر لذت میبرید و یا میخواهیدد درامدی در مقابل دانش زبانی خود داشته باشید.انجام دادن عمل ترجمه اولین انگیزه را ارضاء میکند و تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای انگیزه دوم را پاسخ میدهد.در این پست درباره چگونگی استفاده از پتانسیل موجود برای درآمد زایی به صورت حرفه ای صحبت خواهیم کرد.
یکی از عوامل مهمی که باعث تصمیم گیری درباره انتخاب زبان و یادگیری ان میشود این است که بدانیم با کدام زبان چه میزان درامد خواهیم داشت.به طور کلی اینکه شما چه پکیجی از کدام زبان ها داشته باشید تائثیر بسزایی در درامد شما خواهد داشت.اگر شما زبان های ضعیف(زبان ضعیف بستگی به کشوری که در آن زندگی میکنید دارد،مثلا اگر در کانادا هستید زبان فرانسوی زبانی ضعیف برای درامد زایی محسوب میشود) را انتخاب کنید طبیعتا درآمد شما پایین میآید. قوی یا ضعیف بودن یک زبان به این بستگی دارد که شما در کدام کشور زندگی میکنید و مردم آن کشور به طور کلی چقدر به ان زبان آشنایی دارند.
با پیشرفت دانش و تکنولوژی از یک طرف صنف ترجمه با دستگاهها و برنامه های ترجمه تهدید میشود و از طرف دیگر اپ ها برنامه ها و سایت هایی که همه روزه افتتاح میشوند به ترجمه تخصصی نیاز دارند و این هم به معنی فرصت های بیشتر برای مترجمان است.در نوشته های پیشین نیز اشاره کردم که ماشین های ترجمه فعلا جوابگوی ترجمه تخصصی نیستند ولی در آینده نزدیک شغل مترجمی یکی از شغل هایی است که در خطر انقراض قرار دارد.

لیست 10 زبان برتری که مترجمین بیشترین حقوق و درآمد را از ان دارند به شرح زیر است:
1- مترجمین زبان چینی
2- مترجمین زبان اسپانیایی
3- مترجمین زبان ژاپنی
4- مترجمین زبان پرتغالی
5- مترجمین زبان آلمانی
6- مترجمین زبان عربی
7- مترجمین زبان فرانسه
8- مترجمین زبان روسی
9- مترجمین زبان کره ای
10- مترجمین زبان سوئدی











شما یک مترجم هستید، نه یک ماشین ترجمه مجانی!
چهارشنبه 12 اردیبهشت 1397 ساعت 01:59 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

شما یک مترجم هستید، نه یک ماشین ترجمه مجانی!


قیمت ترجمه مترجم انسانی یا ماشینی مترجم ترکی استانبولی


ترجمه زبان ترکی استانبولی مجانی از آن دسته کارهایی است که باید در حیطه کاری ماشین های ترجمه مثل گوگل ترانسلیت بماند.این بدین خاطر است که همه میدانند که ماشین های ترجمه ازارائه نتیجه ای که یک مترجم حرفه ای ترکی استانبولی ارائه میدهد عاجزند.اولین انتخاب مشتریان این است که بعد از انجام کمی تحقیقات مترجم ترکی استانبولی مورد نظر خود را از نظر قیمت و کیفیت و تجربه کار انتخاب کنند.انتخاب دیگر این است که به سراغ ماشین های ترجمه مثل گوگل رفته و با علم به این که ترجمه دقیقی به ما ارئه نخواهند کرد.انتخاب آخر تلفیقی از این دو است.بدین معنی که قسمت اصلی متن را به مترجم حرفه ای و قسمت های دیگر که از اهمیت کمتری برخوردار هستند و مشتری فقط احتیاج به معنی کلی از این متون دارد را به ماشین های ترجمه واگذار کند.


اما امروزه با وجود برنامه و سایت های ترجمه این فکر برای مشتریان به وجود امده است که اگرکاری را به مترجم و یا دارالترجمه میدهند در واقع به انها لطف کرده اند و انتظار قیمتی پایین نزدیک به مجانی!! را دارند.به طور کل در  صنف ترجمه رقابت شدیدی وجود دارد.چه بین مترجمین و دراترجمه های و چه در بازار بین المللی و همچنین وبسایت های ترجمه.پیش بینی های صورت گرفته گویای این است که با پیشرفت تکنولوژی شغل مترجمی در آینده نزدیک تقریبا از بین میرود.
خب این مطلب برای مترجمانی که ان را میخوانند کمی ترسناک است ولی واقعیت دارد و دیر یا زود اتفاق میافتد.پس تا آن روز اگر شما مترجم حرفه ای هستید هیچ گاه ارزش کارخود را پایین نیاورده و مجانی کار نکنید حتی اگر یه ماشین آماده باشد که آن را مجانی انجام دهد.







چند نکته درباره ترجمه وبسایت به ترکی استانبولی
دوشنبه 3 اردیبهشت 1397 ساعت 04:21 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

چند نکته درباره ترجمه وبسایت به ترکی استانبولی


مترجم ترجمه وبسایت ترکی استانبولی ترکیه متن

ترجمه سایت به ترکی استانبولی هم شبیه و هم متفاوت از ترجمه متون است.اگر شما تا به حال یک وبسایت را ترجمه نکرده اید،یا اگر کم و بیش درباره ترجمه متون اچ تی ام ال اطلاعاتی دارید،مطمئنا تفاوت های موجود در ترجمه وبسایت ممکن است مشکلاتی را برای شما بوجود بیاورد.مخصوصا اگر ندانید که دقیقا با چه چیزی روبرو خواهید شد.


با این حال مقابله و حل این مشکلات برای یک مترجم ترکی استانبولی میتواند مهم باشد چون ترجمه وبسایت منبع درامد خوبی برای هر مترجم است.در ترجمه وبسایت برای شرکت های مختلف شما یک پروژه کوتاه مدت را قبول نکرده اید و این گونه نیست که با تمام شدن کارتان به سراغ مشتری دیگر بروید.شما پروژه ای بلند مدت را قبول کرده اید که در ان با به روز شدن وبسایت مشتری خود، برای شما نیز به صورت مداوم فرصت کسب درآمد وجود دارد.


اگر مشتری شما خواهان دیده شدن وبسایت خود به زبان ترکی استانبولی هست،به احتمال زیاد شما یک قرارداد و مشتری همیشگی برای خود دست و پا کرده اید.همچنین برای ترجمه خبرنامه ها و اطلاعات بازار هدف نیز میتوانید به مشتری خود خدمات ارئه بدهید. 
البته در ترجمه وبسایت به زیبان ترکی استانبولی همیشه با متن سرو کار ندارید.گاهی با شعار مثلا سه کلمه ای شرکت رودررو میشوید که این بستگی به هنر شما دارد که به بهترین شکل ممکن این شعار را به زبان ترکی استانبولی ترجمه کنید.پرهیز از ترجمه لفظی بسیار اهمیت دارد چون باعث بیشتر شدن بازدید کننده ها و استفاده راحت انان از وبسیات خواهد شد.قبل از شروع  اصطلاحات وبسایت های به زبان ترکی استانبولی واقف هستید و اگر این طور نیست به چند وبسایت مشابه ترکیه ای حتما سر بزنید.



مطالب مرتبط:








آیا میخواهید به یک مترجم حرفه ای ترکی استانبولی تبدیل بشوید؟
جمعه 24 فروردین 1397 ساعت 06:41 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

آیا میخواهید به یک مترجم حرفه ای ترکی استانبولی تبدیل بشوید؟

 قدم اول: با خود مهربان باشید!



مترجم حرفه ای ترکی استانبولی-راههای یادگیری زبان ترکی استانبولی-چگونه یک مترجم حرفه ای ترکی استانبولی بشویم


امروز با چندتا از دوستانم به یک فروشگاه زنجیره ای بزرگ رفتیم.من قبلا هم از این فروشگاه دیدن کرده بودم و چیزهایی که در گوشه کنار این فروشگاه فروحته میشد زیاد برام جالب نبود.بیشتر بخاطر اینکه قبلا بارها این اجناس و محصولات رو دیده بودم.

خلاصه اینکه من تصمیم گرفتم که روی یکی از صندلی های وسط فروشگاه بشینم و منتظر بقیه باشم که داشتند خرید هاشون رو میکردن.واسه من که زیاد حال و حوصله خرید کردن و گشت زدن تو فروشگاهها رو ندارم بهترین کار همین بود.

در حالی که روی صندلی نشسته بودم خانمی میانسال با چرخ خریدی پر از چیپس،پفک بستنی و تنقلات دیگر به من نزدیک شد.یه چیز مبهمی پرسید ولی بخاطر ماسکی که روی صورتش گذاشته بود نتونستم بفهمم.از خواستم وباره بپرسه و ماسکش رو از روی صورتش برداشت و گفت: قفسه گوشت ها کدوم وره؟ گفتم انتهای راهرو سمت چپ ولی نتونستم جلوی خودم رو بگیرم و گفتم اینجا هواش از بیرون بهتره فکر نکنم دیگه ماسک بخواد؟

گفت شما نمیدونید مردم چقدر میکروب و این جور چیزها باهاشون هستو بدون اینکه بدونند این ور و اون ور پخشش میکنن.چیزی نگفتم و اون خانم هم رفت.

چه تناقضی! این طور نیست؟! ولی بیشتر که روی این موضوع فکر میکنیم میبینیم که ما هم به عنوان مترجم ترکی استانبولی همین ماسک رو به صورتمون میزنیم و خودمون رو از چیزهایی که میدونی برای شغلمون مضر هستش دور میکنیم و شاید کارهایی رو میکنیم که میدونیم برای پیشرفتمون مفید هستش.ولی در عین حال با بد گویی از خودمون  پیش خودمون و خراب کردن اعتماد به نفسمون دقیقا داریم همون کار اون خانم رو میکنیم که کلی مواد مضر به بدنمون وارد مکنیم!
بعدش هم متعجب میشیم که چرا کارها اونجوری که دلخواهمون هستش پیش نمیره.


شاید به چند مثال احتیاج داشته باشیم:
شما به عنوان مترجم ترکی استانبولی شروع به تبلیغ شغل خود با یک قیمت مشخص میکنید و کمی بعد به این فکر میافتید که آیا واقعا خدمات من ارزش این قیمت رو داره؟ به همین خاطر قیمت خدمات خودتون رو پایین میارین.پایین تر از ارزش واقعیش! برای اینکه فکر مکنید ارزش خدماتتون پایین تر از قیمت اولیه هستش


مثال بعدی اینکه شما میدونید برای گشترش فعالیت ترجمه ترکی استانبولیتون باید چکار بکنبد ولی ناگهان شروع میکنید به گوش دادن به دوست و خانواده و فامیل! که فکر میکنند شما در اشتباه هستید و باید اینجور که انها میگویند و فکر میکنند عمل کنید. و جالب اینجاست که به گفته های دوستان عمل میکنید با این حال که میدانید هیچ تجربه ای در زمینه ترجمه ندارند.


فرض کنیم که زبان ترکی استانبولی را به عنوان زبان اصلی انتخاب کرده و در تلاش هستید که با بیشتر کردن اطلاعات خود از این زبان به یک حرفه ای تبدیل شوید.ولی ناگهان شروع میکنید به فکرکردن درباره یادگیری زبان انگلیسی و به عنوان توجیح به خود میگویید که مترجمان دوزبانه پول بیشتری در میاورند.ولی در عمق وجود خود میدانید که ترسیده اید و فقط بهانه میاورید.


خیلی از مترجمان و مدرسان زبان ترکی استانبولی حداقل یکی یا همه این موارد تخریب اعتماد به نفس را قبول دارند و ان را انجام داده اند.اگر این موارد در مورد شما نیز صدق میکند، باید سریعا ان را متوقف کنید.دلیل اینکه موفقیتی که انتظارش را دارید نصیبتان نمیشود این است که به خود و اعتماد به نفستان آسیب میرسانید.هیچ کس دیگری مسئول موفقیت شما نیست.شما مسئول مستقیم چیزهای خوب و بد پیش امده برای خود هستید و بالاتر از اینها شما مسئول واکنش به تمام اتفاقات خوب و بد پیش امده برایتان هستید.
پس هر چه زودتر با خود آشتی کرده و به اولین صدایی که راهای ترسناک ولی جالب را پیش رویتان میگذارد اعتماد کنید.



مقاله ترجمه شده از سایت http://www.translationrules.com/




مطالب مرتبط:








کلمات ترکی استانبولی برای خرید در ترکیه
پنجشنبه 7 اردیبهشت 1396 ساعت 10:54 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

کلمات ترکی استانبولی برای خرید در ترکیه
راهنمای استفاده از کلمات ترکی استانبولی و معادل فارسی آنها برای خرید در ترکیه



خرید استانبول 	خرید استانبول کارت 	خرید استانبول یا ازمیر 	خرید استانبول ارزان 	استانبول خرید ملک 	استانبول خرید خانه 	استانبول خرید آپارتمان 	مراکز خرید استانبول 	خرید در استانبول 	فستیوال خرید استانبول - 	خرید استانبول کارت 	خرید استانبول یا ازمیر 	خرید استانبول ارزان 	خرید استانبول 	استانبول خرید ملک 	استانبول خرید خانه 	استانبول خرید آپارتمان 	مراکز خرید استانبول 	خرید در استانبول 	فستیوال خرید استانبول i 	مرکز خرید ikea استانبول k 	مرکز خرید kanyon استانبول l 	مراکز خرید استانبول lastsecond 	lمراکز خرید استانبول m 	مرکز خرید merter استانبول o 	مراکز خرید استانبول outlet 	مرکز خرید olivium استانبول 	مرکز خرید outlet استانبول p 	مرکز خرید پروفیلو استانبول profilo z 	مرکز خرید zorlu استانبول 2 	فستیوال خرید استانبول 2015 	جشنواره خرید استانبول 2015 	فستیوال خرید استانبول 2014 	جشنواره خرید استانبول 2016 	فستیوال خرید استانبول 2015 	فستیوال خرید استانبول 2016 	جشنواره خرید استانبول 2014 	مرکز خرید 212 استانبول 	آدرس مرکز خرید 212 استانبول 	فستیوال خرید استانبول 2016 9 	فستیوال خرید استانبول 94 	جشنواره خرید استانبول 94 	خرید بلیط قطار تهران استانبول 93 	خرید تور استانبول شهریور 94   خرید ترکیه 	خرید ترکیه وان 	ترکیه خرید ملک 	ترکیه خرید اپارتمان 	ترکیه خرید خانه 	مراکز خرید ترکیه 	خرید در ترکیه 	خرید بلیط ترکیه 	فستیوال خرید ترکیه 	مرکز خرید ترکیه - 	خرید ترکیه 	خرید ترکیه وان 	ترکیه خرید ملک 	ترکیه خرید اپارتمان 	ترکیه خرید خانه 	مراکز خرید ترکیه 	خرید در ترکیه 	خرید بلیط ترکیه 	فستیوال خرید ترکیه 	مراكز خرید تركیه p 	خرید از ترکیه persiantools v 	خرید vpn ترکیه z 	خرید کلت بادی ترکیه zoraki 2 	فستیوال خرید ترکیه 2015 	فستیوال خرید ترکیه 2014 	فستیوال خرید ترکیه 2016 	جشنواره خرید ترکیه 2015 	خرید ملک در ترکیه 2015 	خرید لباس ترکیه ای 2015 5 	خرید خانه در ترکیه 5star 	خرید ملک در ترکیه 5star

هر ساله تعداد زیادی از هموطنان کشور ترکیه و تورهای ترکیه را برای تفریح و استراحت در فصول مختلف سال بخصوص فصل تابستان انتخاب میکنند.با توجه به اینکه زبان ترکی استانبولی زبانی نزدیک به پارسی بوده و کلمه های مشترک زیادی دارد،اکثر هموطنان به قول معروف گلیم خود را از آب بیرون میکشند.تعدادی دیگر از هموطنان میز اصالتا آذری زبان بوده و تا مقداری میتوانند مفهوم مورد نظر خود را انتقال دهند.
ولی برای آن دسته از هموطنان که کلماتی هر چند کم را میخواهند به زبان ترکی صحبت کنند و منظور خود را در دو یا سه کلمه انتقال دهند.لیستی از کلمات پر کاربرد در موقع سفر را آماده و در اختیار هموطنان عزیز میگذاریم تا در سفر به ترکیه کمی هم که شده کمک حال آنها باشد.

این کلمه ها که بیشتر در خرید کردن در ترکیه و استانبول مورد استفاده قرار میگیرد،با استفاده از تجربیات ما و سوالهایی که مسافران ترکیه از ما میپرسند تهیه شده است.

کلمه تخفیف به زبان ترکی استانبولی                indirim            ایندیریم
کلمه خرید به زبان ترکی استانبولی                    Alışveriş        آلیش وریش
کلمه قیمت به زبان ترکی استانبولی                    Fiyat               فی یات
کلمه فروش به زبان ترکی استانبولی                   Satış               ساتیش
کلمه تک فروشی به زبان ترکی استانبولی            Perakende     پراکنده ساتیش
کلمه فروش عمده به زبان ترکی استانبولی           Toptan Satış    توپتان ساتیش
کلمه چقدر میشود؟ به زبان ترکی استانبولی         Nekadar Oldu     نکادار اولدو
کلمه تی شرت به زبان ترکی استانبولی                  Tşort                     تی شرت
کلمه پیراهن  به زبان ترکی استانبولی                   Gömlek               گُملک
کلمه شلوار به زبان ترکی استانبولی                    Pantolon            پانتولون
کلمه لباس شب به زبان ترکی استانبولی               Abiye                  آبیه
کلمه بلند به زبان ترکی استانبولی                         Uzun                   اوزون
کلمه کوتاه به زبان ترکی استانبولی                       kısa                     کیسا
کلمه تنگ به زبان ترکی استانبولی                          Dar                      دار
کلمه گشاد به زبان ترکی استانبولی                       Bol                      بُل
کلمه تور به زبان ترکی استانبولی                         Dantel                دانتل
کلمه گیپور به زبان ترکی استانبولی                    keten dantel        کتن دانتل
کلمه کفش به زبان ترکی استانبولی                     Ayakkabi            آیاک کابی
کلمه کفش پاشنه بلند به زبان ترکی استانبولی        Topuklu ayakkabı توپوکلو آیاک کابی
کلمه لباس عروس به زبان ترکی استانبولی           Gelinlik گلینلیک
کلمه شانه به زبان ترکی استانبولی   Omuz اُموز
کلمه دامن به زبان ترکی استانبولی Etek      اتک
کلمه گرون(گران) به زبان ترکی استانبولی   Pahalı پاهالی
 کلمه ارزان(ارزون) به زبان ترکی استانبولی        Ucuz اوجوز
کلمه پول  به زبان ترکی استانبولی                    Para پارا
کلمه بقیه پول به زبان ترکی استانبولی                Para Üstü    پارا اوستو
کلمه پول خرد به زبان ترکی استانبولی    Bozuk Para            بُزوک پارا
کلمه پرداخت به زبان ترکی استانبولی Ödemek اُدمک
 کلمه صف ایستادن به زبان ترکی استانبولی  Sıraya Geçmek  سیرایا گچمک















Farsça- Türkçe Tercüman olmak kolay mıdır?
پنجشنبه 14 اردیبهشت 1396 ساعت 01:48 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

Tercüman Olmak Kolaydır Eğer...



Farsça- Türkçe Tercüman olmak kolay mıdır?
Tabiki kolaydır
Eğer...

farsça tercüman olmak kolaymıdır



Kendi paranızı yatırmak için disiplininiz var
24/7/365 online olabilirsiniz
Kendinize bir tercüman olarak değil bir işletme sahibi olarak davranabilirsiniz. 
Prestij veya iş yeri başarılarıyla ilgilenmezsiniz.
Dillerinizde veya uzmanlık alanlarında uzman olmadığınızı fark ediyorsunuz.
Sözlükleri seviyorsun.
Kendi programınızı kendiniz yapmak istiyorsunuz.
Güçlerinizi keşfedeceksiniz.
Farklı kültürlerden ve farklı özgeçmişe sahip yeni insanlarla tanışmayı seviyorsun.
Yabancılarla konuşmaktan korkmazsın.
Bilgisayarınızda rahat çalışıyorsunuz.
Çevirmen zihniyetiniz var.
Dikkat dağıtmalarını bastırabilirsin.
İşe başlığınızı bir toplama hattı olarak kullanmak zorunda değilsiniz.

Pazarlamayı seviyorsun.
Sosyal medya araçlarınızı bilirsiniz.
Hep öğreniyorsun
Kendi sağlığınla ilgilenebilirsin.
Telefonda konuşma veya Skype sorun değil.
Zamanınızı değerlendireceğinizi bilirsiniz.
Yalnız çalışmanın sakıncası yok.
Bir Starbucks'ta çalışırken konsantre olabilirsiniz.
Çevirme ve yorumlama arasındaki farkı biliyorsunuz.
Bazı sağlıklı rekabet umrumda değil.
Kendinize yatırım yapmaya hazırsınız.
Sen hata yapma konusunda iyisin.
Değiştirebilirsin.
Ağ geçirebilirsiniz.
Yeni konular hakkında bilgi edinmekten hoşlanıyorsunuz.
"Film gecesi" fikriniz yabancı bir film izliyor.
İhtiyaç duyduğunuzda yardım isteyeceksiniz.
Tek başınıza bir şeyler bulmaya isteklisiniz.
İlk adımı atmakla iyisin.
Araştırma yapmayı bilirsiniz.
Seçeneklerinizi açık tutun.
Her zaman fırsat arıyorsun.
İki veya daha fazla dilde zaten akıcısınızdır.
Sen dilbilgisi sıkı birisin.
Çeviri endüstrisinin statik olmadığını fark ettiniz.
Sadakatin var.
Bilinmeyen sizi korkutmaz.
Müşterilerinizin ihtiyaçlarını gerçekten anlıyorsunuz.
Nasıl yazacağımı biliyorsun.
Okumayı seviyorsun
Bir sürü şeyi okudun.
Çevirmeyi seviyorsun.
Bu ayrıntıların önemli olduğunu biliyorsun.
İşletmenizi bir iş olarak görebilirsiniz.
Çeviri yeteneğinin bir tercümanın sadece bir parçası olduğunun farkındasın.
Sosyal medyaya aldırış etmiyorsun.
Sosyal medyaya bağımlı değilsiniz.
Kendinizi diğer çevirmenlerle karşılaştırmaya son veriyorsunuz.
Dış dünyanın sizi rahatsız etmesine izin vermezsiniz.
Basit çözümleri düşünmeye isteklisiniz.
Başarının birden fazla yolu olduğunu biliyorsunuzdur.
ödemelerini alıyorsun.




Diğer Yazılar:





چرا باید دایره لغات ترکی استانبولی خود را افزایش دهیم؟
جمعه 17 دی 1395 ساعت 09:19 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )


آیا شما می خواهید دایره لغات ترکی استانبولی خود را بهبود بخشید؟


این تمرینی است که شما می توانید انجام دهید که واژگان ترکی استانبولی خود را 1000٪ بهبود بخشید. اگر شما فقط آن را برای ده تا بیست دقیقه در روز انجام دهید. تمام کاری که باید انجام دهید این است هر روز ده دقیقه مطالبی از تمام زبانهایی که میدانید بخوانید.مثلا اگر به زبان فارسی و ترکی استانبولی تسلط دارید روزی ده دقیقه اخبار را هم در سایتهایی که به زبان ترکی استانبولی هست و هم در سایتهایی که به زبان فارسی هست بخوانید.اگر در روز از ده دقیقه بیشتر تمرین کنید حتی دایره واژگان شما سریعتر و بهتر گسترش پیدا میکند.شاید این کار خیلی ساده به نظر برسد،اینکه فقط با روزی ده دقیقه گوش دادن اخبار ترکی استانبولی بتوانید دایره لغات خود را گسترش دهید ولی در واقعیت این کا بسیار ساده ای است.قیبل از اینکه درباره چگونگی این موضوع صحبت کنیم بیاید درباره چرایی ان بحث کنیم.


دایره لغات ترکی استانبولی مترجم ترکی استانبولی ترجمه فارسی ترکی مترجم همراه ترکی استانبولی قیمت مترجم همراه ترکی استانبولی

چرا باید دایره لغات خود را افزایش دهیم؟
بخاطر اینکه وقتی شما دایره لغات خود را افزایش میدهید، در حقیقت شما یک مترجم بهتر میشوید.در وهله اول سرعت ترجمه ترکی استانبولی شما افزایش مییابد.تمام مترجمان باید هر چند وقت یک بار به کلمات و معانی آنها نگاه کنند.هیچ مترجمی وجود ندارد که تمام کلمات، الفاظ و اصطلاحات یک زبان را بداند.ولی بعضی مترحمان از دایره لغات قوی تری نسبت به بقیه برخوردار هستند، و مترجمانی با دایره لغات وسیع معمولا بسیار سریعتر از مترجمانی با دایره لغات کوچک کار ترجمه را انجام میدهند چون نیازی به کنترل و فکر کردن بیش از حد نداشته و از دایره لغات وسیع خود استفاده میکنند.هرچقدر که یک مترجم سریعتر کار ترجمه را انجام دهد بدین معنی است که پول بیشتری در هر ساعت به عنوان یک مترجم آزاد دریافت میکند.دلیل دیگر این است که با دایره لغات بزرگتر شما کار با کیفیت تری ارئه میدهید.دلیل دیگر این است که متن ترجمه شده شما بیسار نزدیکتر به متن اصلی خواهد بود.در صورت فقدان چنین قابلیتی در متون تخصصی شما باید از یک مترجم خبره کمک بگیرید تا بتوانید متون را به درستی ترجمه کنید.

برای گسترش دایره لغات خود چه کتاب هایی باید بخواند؟
خیلی ها بعد از شنیدن این سوال غرق در جزئیات شده و شروع به پرسیدن سوالات مختلف درباره اینکه چه کتابها یا متونی باید بخوانند و یا درباره چه موضوعاتی باید باشد میکنند؟ حقیقت این است که مهم نیست شما در مورد چه مطالبی مطالعه میکنید.هر مطلبی که برای سما جالب باشد و حس راحتی به شما بدهد مناسب است.تمام این مطالب به شما کمک خواهد کرد.خیلی از ادمهای موفقی که در این صنف کار میکنند در یک زمان چند کتاب را با هم میخوانند.در آخر باز هم تکرار میکنم که خواندن و شنیدن مطالب اخبار و هر چیز دیگری در زبانهایی که شما میدانید به شما کمک خواهد کرد که دایره لغات بزرگتری داشته باشید و مترجم بهتری باشید.














مترجم ترکی استانبولی-İran'da Farsça Tercüman
دوشنبه 26 مهر 1395 ساعت 02:07 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

ترکی استانبولی 	ترکی استانبولی در سفر 	ترکی استانبولی به فارسی 	ترکی استانبولی در سفر اندروید 	ترکی استانبولی در سفر+pdf 	ترکی استانبولی بابک 	ترکی استانبولی در سفر دانلود 	ترکی استانبولی موزیک 	ترکی استانبولی آهنگ 	ترکی استانبولی ترانه - 	ترکی استانبولی در سفر 	ترکی استانبولی به فارسی 	ترکی استانبولی به روش بابک 	ترکی استانبولی در سفر اندروید 	ترکی استانبولی در سفر+pdf 	تركی استانبولی در سفر 	تركی استانبولی 	تركی استانبولی به فارسی 	ترکی استانبولی بابک 	ترکی استانبولی در سفر دانلود d 	آموزش ویدویی زبان ترکی استانبولی(dil ve anlatim) h 	کتاب آموزش ترکی استانبولی hitit 	کتاب آموزش زبان ترکی استانبولی hitit 	دانلود آموزش زبان ترکی استانبولی hitit 	آموزش ترکی استانبولی hitit 	آموزش زبان ترکی استانبولی hitit 	دانلود کتاب آموزش ترکی استانبولی hitit m 	ترکی استانبولی mp3 	آموزش ترکی استانبولی mp3 	آموزش زبان ترکی استانبولی mp3 download 	ترکی استانبولی در سفر mp3 	آموزش زبان ترکی استانبولی mp3 	آموزش زبان تركی استانبولی mp3 	دانلود آموزش زبان ترکی استانبولی mp3 	آهنگ تركی استانبولی mp3 	دانلود آهنگ ترکی استانبولی mp3 	دانلود آهنگهای ترکی استانبولی mp3 p 	ترکی استانبولی pdf 	آموزش ترکی استانبولی pdf 	قواعد ترکی استانبولی pdf 	زبان ترکی استانبولی pdf 	گرامر ترکی استانبولی pdf 	آموزش زبان ترکی استانبولی pdf 	ترکی استانبولی در سفر+pdf 	گرامر زبان ترکی استانبولی pdf 	دستور زبان ترکی استانبولی pdf 	خودآموز زبان ترکی استانبولی pdf r 	آموزش زبان ترکی استانبولی rosetta stone 	دانلود آموزش زبان ترکی استانبولی rosetta stone s 	sms ترکی استانبولی y 	آموزش زبان ترکی استانبولی youtube 1 	ترکی استانبولی 12 	ترکی استانبولی 16 	ترکی استانبولی 1 	ترکی استانبولی بابک درس 10 	ترکی استانبولی با بابک درس 16 2 	ترکی استانبولی 2015 	ترکی استانبولی 2014 	دانلود آهنگ ترکی استانبولی 2016 	آهنگهای ترکی استانبولی 2013 	آهنگ ترکی استانبولی 2015 	آهنگ ترکی استانبولی 2016 	آهنگهای ترکی استانبولی 2015 	دانلود ترکی استانبولی 2015 	دانلود اهنگهای ترکی استانبولی 2014 	دانلود آهنگ ترکی استانبولی 2015 3 	اموزش ترکی استانبولی درس 31 	ترکی استانبولی در 30 روز 	کتاب ترکی استانبولی در 30روز 	اموزش ترکی استانبولی درس 30 4 	آموزش ترکی استانبولی درس 40 6 	ترکی استانبولی در 60 روزfarsça tercüman 	farsça tercümanlık 	farsça tercümanlık iş ilanları 	farsça tercüman istanbul 	farsça tercüman alımı 	farsça tercüman ankara 	farsça tercüman izmir 	farsça tercüman antalya 	farsça mütercim tercümanlık taban puanları 	farsça bilen tercüman - 	farsça tercüman iş ilanları 	farsça tercüman istanbul 	farsça tercüman alımı 	farsça tercüman ankara 	farsça tercüman 	farsça tercüman arayanlar 	farsça tercüman izmir 	farsça tercüman antalya 	farsça tercümanlık 	farsça türkçe tercüman a 	farsça tercüman aranıyor 	farsça tercüman alımı 	farsça tercüman ankara 	farsça tercüman arayanlar 	farsça tercüman antalya 	ankara farsça tercüman iş ilanları 	ankarada farsça tercüman 	farsça tercüman aranıyor antalya 	ankarada farsca tercuman arayanlar b 	farsça bilen tercüman 	bursa farsça tercüman i 	farsça tercüman istanbul 	farsça tercüman iş ilanları 	farsça tercüman izmir 	ankara farsça tercüman iş ilanları 	farsça yeminli tercüman istanbul 	farsça mütercim tercümanlık iş ilanları 	farsça mütercim tercümanlık iş imkanları 	iran'da farsca tercuman k 	farsça mütercim tercümanlık kırıkkale m 	farsça mütercim tercümanlık taban puanları 	farsça mütercim tercümanlık 	farsça mütercim tercümanlık iş ilanları 	farsça mütercim tercümanlık iş imkanları 	farsça mütercim tercümanlık kırıkkale t 	farsça türkçe tercüman 	farsça mütercim tercümanlık taban puanları 	tahran'da farsca tercuman 	farsca türkce tercüme y 	farsça yeminli tercüman 	farsça yeminli tercüman ankara 	farsça yeminli tercüman istanbul


5.yılı geri’de bıraktık.     

5 yılda, Tercümanlık ve Rehberlik Sektöründe, kazandığımız tecrübeleri size en iyi şekilde hizmet vermek için kullanacağız. Tahran- Meşhed- İsfahan- Tebriz gibi büyük şehirlerin piyasaları, hotelleri, gezilecek yerlerini, gezmek ve iş yapmak için gereken tüm bilgilere sahip olduğumuzdan dolayı hiç bir sıkıntı çekmeden müşterilerimize en iyi şekilde hizmetimiz yanısıra sunacağız.

یاشار عیب پوش مترجم ترکی استانبولی و مشاور بازرگانی ایران ترکیه.با تجربه 5 سال حضور مداوم در نمایشگاه بین المللی،جلسات کاری و رویداد های تجاری ایران و ترکیه
 

 

Tel: +98919 8888 659         WhatsApp

Email: Yashar.Eybpoush@gmail.com  

.....



نکته هایی برای ترجمه همزمان ترکی استانبولی به فارسی
چهارشنبه 11 فروردین 1395 ساعت 09:22 ب.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )



نکته هایی برای ترجمه همزمان ترکی استانبولی به فارسی

در ترجمه همزمان ترکی استانبولی به فارسی هیچ وقت نمیتوان قوانین یا راهکارهایی یکپارچه برای ترجمه بهتر ارائه داد،این موضوع بدین خاطر است که هر مترجم ترکی استانبولی قوانین وعادات مختص به خودش را دارد که بر حسب تجربه کسب گرده است.بنده نیز تجربیاتی که تاکنون در زمینه ترجمه همزمان ترکی استانبولی به فارسی در همایش ها و جلسه ها کسب کرده ام را، میخواهم در اختیار شما بگذارم.

1-مترجم ترکی استانبولی همیشه باید اطلاعات عمومی خود را در بالاترین سطح ممکن نگاه دارد.این موضوع بدین خاطر است که شما نمیتوانید پیش بینی کنید که در آینده در رابطه با چه موضوعی به شما کا ترجمه پیشنهاد میشود.نکته اینجاست که این اطلاعات باید تا حد ممکن به وسیله زبان دوم شما به مغزتان منتقل شود، نه زبان مادری.این کار به شما کمک میکند که کلمه های جدید را به صورت تلفظ درست یاد گرفته و درباره آن موضوع کلمه هایی که تا آن روز نمیدانسته اید را یاد بگیرید.

2-طرز صحبت و ادا کردن کلمات توسط مترجم یکی از مهمترین نکتته های ترجمه همزمان ترکی استانبولی به فارسی است.سلیس صحبت کردن شخص مترجم میتواند جذابیت و کیفیت ترجمه را بهبود بخشد.اگر در زبان منبع یا مبداء شخص سخنران با حرارت و هیجان صحبت میکند، مترجم ترکی استانبولی نیز باید همان حرارت و هیجان را در زبان مقصد یا هدف داشته باشد.

3-در ترجمه همزمان ترکی استانبولی به فارسی نباید به کلمات فکر کرد و باید در کمترین زمان ممکن و بدون فکر کردن به معانی باید ترجمه انجام شود.شاید برای شما این عجیب باشد ولی با تمرین کردن و قرار دادن خود در شرایط مشابه میتوان به این استعداد دست پیدا کرد.پیشنهاد میشود با تماشای اخبار تلویزیون و ترجمه ترکی استانبولی به فارسی اشخاص و مقامهای سیاسی شروع کنید.

4-در آخر دوری از استرس،حاکم بودن بر موضوع ترجمه،استراحت کافی،دوری از سیگار و کافئین،تمرکز لازم در هنگام ترجمه میتواند شما را به یک مترجم همزمان طراز اول ترکی استانبولی به فارسی تبدیل کند.

 

 

با احترام

یاشار عیب پوش

مترجم و مشاور بازرگانی ایران و ترکیه




مترجم همراه ترکی استانبولی-باید ها و نباید ها
سه شنبه 19 آبان 1394 ساعت 01:05 ق.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )
باید ها و نباید های شغل مترجم همراه ترکی استانبولی

شاید در وهله اول شغلی مثل مترجمی همراه ترکی استانبولی و برخورد با شرکت ها و مهمان های کشوری خارجی و مزایای دیگری مثل حقوق بهتر و در اصطلاح غیر وابسته بودن به شرکت خاصی، بسیار جالب به نظر بیاید.ولی شغل ترجمه ترکی استانبولی مثل هر شغل دیگری سختی ها و مشقت های خود را داراست و به اصطلاح آوای دهل شنیدن از دور خوش است. برخورد با شرکت های مختلف ترکیه ای و آدمهای مختلفی که در این شرکت ها کار میکنند.تصور و انتظاراتی که شرکت های ترکیه ای از بازار ایران دارند و با واقعیت سنخیتی ندارد.توضیح این مشکلات و انتقال صحیح این مسائل از طریق مترجم ترکی استانبولی به شرکت های ترکیه ای.مسائلی مثل دیر سر کار آمدن شرکت ها و روساء آنها.بد قولی های مکرر از طرف شرکت های ایرانی و...

ااز طرف دیگر مشکلاتی که ممکن است شرکت های ترکیه ای برای مترجم ترکی استانبولی به وجود بیاورند از قبیل عدم پرداخت یا پرداخت کم دستمزد یا عمل نکردن به تعهد ها و مشکلات اخلاقی که ممکن است به دلیل آشنا نبودن با هنجارهای جامعه ایران برای مترجم ترکی استانبولی به وجود بیاورند و ...


در آخر همکاران عزیز باید توجه داشته باشند که به صرف اینکه مشتریان آنها خارجی هستند به آنها اعتماد نکنند و همیشه موضع خود به عنوان یک ایرانی را در برابر مهمانان خارجی در عین احترام حفظ کنند.


یاشار عیب پوش
مترجم و مشاور بازرگانی ایران و ترکیه



آیا قیمت ترجمه ترکی استانبولی در بازار ایران منصفانه است؟
یکشنبه 19 مهر 1394 ساعت 11:38 ق.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )

ترجمه از یک زبان به زبان دیگر همیشه کاری سخت و خواهان دقت  و تجربه بسیار بالاست.اما از آنجا که تمام اصول و قواعد بین ما با همه جای دنیا تفاوت دارد،بحث ترجمه متون و کتاب نیز از این قاعده مستثنی نیست.

افرادی که برای ترجمه متون خود اقدام میکنند معمولا به دنبال کمترین قیمت ترجمه ترکی استانبولی هستند که البته در بعضی موارد هم حق با انهاست چون فقط معنی کلی از متن مورد نظر را میخواهند بدانند.اما روی صحبت من با آن دسته عزیزانی است که میخواهند متون مهمی مثل کتاب،مدارک و یا قراردادهای شرکتی را برای ترجمه ترکی استانبولی به دارالترجمه ها و یا مترجمان ترکی استانبولی تحویل میدهند.

این دسته افراد ابتدا به دارالترجمه های ترکی استانبولی مراجعه میکنند و البته متوجه میشوند که قیمت ترجمه ترکی استانبولی که مد نظر داشته اند و به واقعیت نزدیک نبوده است.بعد از ان به مترجمانی که به صورت شخصی کار میکنند،مثل بنده مراجعه میکنند و به انتظار اینکه ترجمه ترکی استانبولی خود را به ثمن بخس میتوانند انجام دهند متن های خود را ارسال میکنند.

البته که مترجمان ترکی استانبولی که به صورت شخصی کار میکنند قیمت های ترجمه ترکی استانبولی کمتری نسبت به سایرین ارئه میدهند و این طبیعی است اما نه به اندازه ای که مشتریان محترم انتظار دارند.بعد از ارائه قیمت ترجمه ترکی استانبولی به این عزیزان متوجه میشوند که قیمت های که مد نظر داشته اند به هیچ وجه به واقعیت نزدیک نبوده است.

همانطور که هر کاری زحمت و مشقت خود را دارد،امر ترجمه نیز به همین صورت خواهان دقت و تخصص  و زحمت بسیار است و به شخصه معتقد هستم که قیمت هایی که هم اکنون در بازار ایران برای کار های ترجمه ترکی استانبولی ارائه میشود پائین است و قبول نکردن کار از ارزان فروختن زحمت بهتر است.

 

 

یاشار عیب پوش

مترجم و مشاور بازرگانی ایران و ترکیه




لزوم وجود "مترجم ترکی استانبولی" در روابط تجاری
پنجشنبه 8 مرداد 1394 ساعت 12:50 ق.ظ | نوشته ‌شده به دست S.Dargaahi | ( نظرات )
زبان از دیرباز تا کنون ابزار قدرتمندی  برای اشتراک تجارب و بیان نیازها بوده است, که در سطوح وسیعی از ارتباطات بشری مورد استفاده قرار می‌گیرد."تجارت" یکی از حساس ترین  این سطوح است, زیرا در روابط تجاری منافع شخصی,شرکتی و حتی در برخی مواقع کشوری در میان است.امروزه در اکثر مواقع شرکت ها برای ارتباط با یکدیگر از "زبان انگلیسی" استفاده می‌کنند.اما این موضوع در مورد منطقه جغرافیایی که ما در آن زندگی میکنیم,کمی فرق می‌کند.به دلیل سرعت پائین جهانی شدن و یا مقابله با ان و یا عرق ملی, ممکن است در برخی موارد "زبان انگلیسی" مورد استفاده قرار نگیرد و به جای آن زبان رسمی کشور ها به طور مستقیم و توسط "مترجم" ترجمه شود.

این موضوع به طور واضح در مورد "روابط تجاری ایران و ترکیه" صدق می‌کند.با اینکه وجوه مشترک زیادی بین دو "زبان فارسی" و "زبان ترکی استانبولی" وجود دارد و همچنین نزدیکی بسیار زیاد زبان "ترکی آذری" با "زبان ترکی استانبولی" ,باز هم در "روابط تجاری" با توجه به تخصصی بودن کلمات و سطح بالا نیاز به یک "مترجم ترکی استانبولی"  ضروری است.بنده به شخصه به عنوان "مترجم ترکی استانبولی" بارها شاهد این موضوع بوده ام که اشخاصی که از طرف "شرکت های ترکیه" به ایران می‌آیند با وجود اینکه مشتری هایشان آذری بوده است باز هم با ما تماس گرفته و درخواست "خدمات ترجمه ترکی استانبولی" را می‌کنند.حتی بنده بارها به درخواست هموطنان آذری زبان در " جلسات تجاری" برای "ترجمه همزمان ترکی استانبولی"شرکت کرده ام.شاهد این موضوع وجود همکاران محترم ما حتی در شهری مثل " تبریز" است.


در سالهای گذشته حجم تجارت ایران و ترکیه افزایش چشمگیری داشته است.همچنین بعد از روی کار آمدن "دولت تدبیر و امید" و ریاست محترم جمهوری"جناب آقای روحانی" و امضای قرارداد "تجارت ترجیحی با ترکیه" این افزایش همچنان ادامه خواهد داشت.گواه این موضوع هم مشارکت چشمگیر " شرکت های ترکیه" در " نمایشگاههای بین المللی تهران" است.

البته این موضوع وظیفه ما به عنوان مترجم ترکی استانبولی را سنگین تر می‌کند.ما با درک شرایط مشتریان محترم و شناسایی شرکت های ترکیه ایطرف معامله و تحقیقات درباره پیشینه و همچنین اعتبار آنها,سعی بر آن داریم که درصد ریسک را برای مشتریان محترم به پائین ترین سطح برسانیم.همچنین روشن کردن و توضیح بازار ایران برای شرکت های ترکیه ای از دیگر وظایف مهم "مترجم ترکی استانبولی" به شمار می‌آید.





با احترام
یاشار عیب پوش
مترجم ترکی استانبولی و مشاور تجاری






 
صفحات
نویسندگان
دیگر موارد
تعداد مطالب :
تعداد نویسندگان :
آخرین بروز رسانی :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
بازدید کل :
آخرین بازدید :