Perfesyonel Farsça tercüman yerine Bilingual
tercüman’I işe almak
Lucy Justina tarafından yazıldı.
Profesyonel tercüman
İki dilli bir kişi, hem konuşmada yer alan dilleri hem de
anlayan ve aynı zamanda tercüme eden kişidir. Böylece, soru, bu tür iki dilli
kişinin tercüman olarak çalışamayacağının herkes tarafından aklına gelecektir!
Mantık doğru ama pratikte iki dilli bir kişi mesleki tercümanlar için doğru bir
alternatif olmayacaktı. İşte sebepler!
Konuya özgü bilgi eksikliği
İki dilli bir kişi farklı dillerde bu dilleri öğrenmiş
olabilir. Her ikisi de bu dilleri yıllarca kullanmış olabilir, ancak her iki
dilin bilgisi veya kelime dağılımı sınırlı olabilir. Mesleki durumda
kullanılacak teknik terimlere sahip olmayabilirler. Bazıları farklı yaşlarda bu
dilleri öğrenmiş olabilir, bu da dilin anlaşılmasını da değiştirebilir.
Profesyonel dokunma eksik
Gerçek zamanlı yapıldığı için yorumlama profesyonel dokunuş
gerektirir. İletişim gerçekleştiğinde, tercüman, verilerin akışını sağlamak
için gereksiz duraklamalar almadan iletilen şeyi tercüme etmelidir.
Duraklamalar çok olduğunda yorumlama fikri yenilir. İki dilli kişi, uygulama
eksikliği ve mesleki eğitim nedeniyle bunu yaparken bir sorunla karşı karşıya
kalır.
İki dili bağlama
Bazı iletişimler kelimenin tam anlamıyla yorumlanmasının
ötesinde. Bir konferansta otururken, tercümana uzmanlaşmış konular gelir.
Konuyla ilgili ayrıntılı bilgi sahibi olmadığında dahi, mesleki eğitim onu
iki dil arasında bir bağlantı kurmasına yardımcı olur. Farklı konularda
kullanılan temel terimler, eğitim anında öğretilir ve gerisi tecrübe ile gelir.
Vücut dilini, aksanı ve yerel terminolojiyi anlamada uzmanlaşmışlardır.
Ses modülasyonu
Profesyonel çevirmenler ayrıca ses modülasyonunu öğrenirler.
Konuşma becerileri ve ses eğitimi almak için resmi eğitim alırlar. Verilen
ifadeyi yorumladıklarında, ses modülasyonu, konuşma metodolojisi ve
duraklamaların eklenmesi, diğer kişinin ne olup bittiğini tam olarak anlamıyor
olmasını sağlar. Yorum yapılıyorsa tekrarlar olmaz ve dolayısıyla dili
başkalarının anladığı aksanla konuşmaları gerekir. İki dilli kişi bu konuda
başarısız olacak, çünkü yorumlama herhangi bir ses modülasyonu olmaksızın bir
dilden diğerine tercüme etmektir.
Kritik meseleler
Belirli konular oldukça kritiktir ve herhangi bir
tutarsızlıktan kaçınmak için yüksek uzmanlık gerektirir. Örneğin, mahkeme
işlemleri ve tıbbi randevular çok kritik konulardır. Burada kişi sadece mesleki
yorumlama uzmanlığına ihtiyaç duymamakla kalmaz, aynı zamanda bu tür sorunlarla
uğraşma deneyimine ihtiyaç duyar. Genellikle, hukuki ve tıbbi konularda
profesyonel tercümanlar uzmanlaşmış kategoriye girer. Yanlış yorumlamanın
yapılmamasını sağlamak için konuyla ilgili ayrıntılı bilgi sahibi olurlar. İki
dilli kişi elinden gelenin en iyisini yapmaya çalışacaktı, ancak eksik
uzmanlığından dolayı konuyla ilgili adalet yapamayacaktı.
İki dilli kişi kayıt dışı oturum sırasında çalışabilir,
ancak mesleki yorumda söz konusu olduğunda, kusursuz sonuçlar için yalnızca
profesyonel çevirmen gerekir.
Bu makale Lucy Justina tarafından yazılmıştır.
İlgili Yazılar:
مترجم و مشاور بازرگانی ایران و ترکیه-İran'da Farsça Danışman ve Tercüman
Şiraz Hotelleri, Hotel fiyatları ve Uçak bilet fiyatları